считаются разновидностью эльфов или фэйри.

10 Один – бог волшебства и мудрости, который ради знания неоднократно приносил в жертву собственное тело: первый раз – пожертвовав свой глаз, во второй – распнув себя на стволе Иггдрасилля.

11 20 фунтов – 9 кг

12 город в Чешской Республике

13 то же самое, что и известняковые

14 Macocha Abyss – пещера, украшенная сталактитами и сталагмитами, плывут на маленьких лодках по подземной реке Пунква.

15 – скульптор

16 Audrey Hepburn – американская актриса и фотомодель

17 Гейдельберг (Хайдельберг) – город в Германии

18 Сирена – полуптица-полуженщина, обитающая на морских скалах и своим сладкоголосым пением завлекающая мореплавателей в гибельные места

19 Синдактилия – полное или частичное сращение соседних пальцев кисти или стопы (прим. пер.)

20 – Одно из самых распространенных мужских имен (прим. пер.)

21 – речь идет о мужчине, который ложится в постель с женщинами за деньги (прим. пер.)

22 Дороти то же что и Элли из страны Оз. (прим. пер.)

23 mon petit chat (фр.) – моя маленькая кошечка (прим. пер.)

24 mon ange (фр.) – мой ангел (прим.пер.)

25 Aidez-moi (фр.) – на помощь (прим.пер.)

26 Брно (чешск.) – город в южной Чехии, близ слияния рек Свитавы и Свратки, на границе Южно-Моравской равнины и Чешско-Моравской возвышенности.

27 – теперь так будет назван готический фестиваль (прим. пер.)

28 Magique Macabre – (фр.) жуткой магии

29 Six Inches of Slime – Шесть дюймов Слизи

30 Железная дева – орудие смертной казни, бывшее в употреблении в эпоху инквизиции и представлявшее собой сделанный из железа шкаф, в виде женщины, одетой в костюм горожанки XVI в.

31 майское дерево украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1-го мая в Англии

32 Гематит – широко распространенные минерал железа.

33 Крест (или Молот) Тора – расклад для гадания на рунах.

34 Дагаз – в переводе означает день.

35 Манназ -, 19 руна. Означает «великий человек».

36 Connasse – (фр.) дура

37 Salope (фр.) – шлюха, стерва

38 Vache (фр.) – корова

39 La putain de ta m?re (фр) – невероятно грубое выражение, аналог которому переводчику довольно сложно найти, в дословном переводе звучит как «шлюха своей матери»

40 имеется ввиду сравнение с группой поддержки.

41 ma petite (фр.) – моя малышка

42 Connard (фр.) – козел, дурак. Хотя в контексте более вероятно, что имелось в виду ругательство «ублюдок»

____________________ ____________________ ____________________ ____________________

Романтическая библиотека: http://romanticlib.org.ua

1

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату