считаются разновидностью эльфов или фэйри.
10 Один – бог волшебства и мудрости, который ради знания неоднократно приносил в жертву собственное тело: первый раз – пожертвовав свой глаз, во второй – распнув себя на стволе Иггдрасилля.
11 20 фунтов – 9 кг
12 город в Чешской Республике
13 то же самое, что и известняковые
14 Macocha Abyss – пещера, украшенная сталактитами и сталагмитами, плывут на маленьких лодках по подземной реке Пунква.
15 – скульптор
16 Audrey Hepburn – американская актриса и фотомодель
17 Гейдельберг (Хайдельберг) – город в Германии
18 Сирена – полуптица-полуженщина, обитающая на морских скалах и своим сладкоголосым пением завлекающая мореплавателей в гибельные места
19 Синдактилия – полное или частичное сращение соседних пальцев кисти или стопы (прим. пер.)
20 – Одно из самых распространенных мужских имен (прим. пер.)
21 – речь идет о мужчине, который ложится в постель с женщинами за деньги (прим. пер.)
22 Дороти то же что и Элли из страны Оз. (прим. пер.)
23 mon petit chat (фр.) – моя маленькая кошечка (прим. пер.)
24 mon ange (фр.) – мой ангел (прим.пер.)
25 Aidez-moi (фр.) – на помощь (прим.пер.)
26 Брно (чешск.) – город в южной Чехии, близ слияния рек Свитавы и Свратки, на границе Южно-Моравской равнины и Чешско-Моравской возвышенности.
27 – теперь так будет назван готический фестиваль (прим. пер.)
28 Magique Macabre – (фр.) жуткой магии
29 Six Inches of Slime – Шесть дюймов Слизи
30 Железная дева – орудие смертной казни, бывшее в употреблении в эпоху инквизиции и представлявшее собой сделанный из железа шкаф, в виде женщины, одетой в костюм горожанки XVI в.
31 майское дерево украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1-го мая в Англии
32 Гематит – широко распространенные минерал железа.
33 Крест (или Молот) Тора – расклад для гадания на рунах.
34 Дагаз – в переводе означает день.
35 Манназ -, 19 руна. Означает «великий человек».
36 Connasse – (фр.) дура
37 Salope (фр.) – шлюха, стерва
38 Vache (фр.) – корова
39 La putain de ta m?re (фр) – невероятно грубое выражение, аналог которому переводчику довольно сложно найти, в дословном переводе звучит как «шлюха своей матери»
40 имеется ввиду сравнение с группой поддержки.
41 ma petite (фр.) – моя малышка
42 Connard (фр.) – козел, дурак. Хотя в контексте более вероятно, что имелось в виду ругательство «ублюдок»
Романтическая библиотека: http://romanticlib.org.ua
1