Дэр провел несколько минут в беседе со старым членом клуба, который хорошо помнил его отца, и прошел вглубь, в помещение, где стояли глубокие кожаные кресла, расположенные так, чтобы их обдувал ветерок из открытого окна. Его немножко развлекла растерянность посетителей, не знавших, куда смотреть — на глазную повязку, на шрамы, исполосовавшие щеку, или на неподвижную руку. Кроме того, никто не знал, как к нему обращаться — кто-то называл его лорд Карлайл, словно подчеркивая свою поддержку, остальные предпочитали окликать по имени. Ему необходимы были эти несколько часов, пока чинят цилиндр, чтобы подумать о своем кузене. А еще подумать о том, что ему делать с Шарлоттой, дома она его все время отвлекала.

Дэр отнюдь не был дураком, он еще до несчастного случая прекрасно уловил зловещее предзнаменование и хотя не знал, кто устроил так, чтобы его кузен оказался на торговом судне, плывшем на Восток, но ничуть не сомневался, что Джеффри Макгрегор был именно тем человеком, за которого себя выдавал, а это означало, что титул и имения, уж не говоря о долгах покойного дяди, по праву принадлежали кузену. И если говорить всю правду, Дэр гораздо лучше чувствовал себя без титула — теперь ему придется заботиться только о Шарлотте и себе, а не выбрасывать деньги в бездонную яму, какой являлись имения. Но Шарлотта, его милая, любящая, необыкновенная Шарлотта была исполнена решимости отстоять титул.

— Жаркий сегодня денек.

Дэр кивнул старику, сидевшему напротив, устроился в одном из кожаных кресел, приказал возникшему у локтя слуге принести что-нибудь подкрепляющее и обратил все внимание на старика.

— Это точно.

— Ведь ты шотландец, верно? Тот самый, о котором сейчас все говорят.

Дэр не спорил насчет своего происхождения, но промолчал насчет внезапной славы. Люди наверняка обсуждают тот жуткий несчастный случай. Невозможно его проигнорировать, если Дэр сидит тут с повязкой на глазу — повязкой, сшитой руками любящей жены. Эта была серебряной с голубой окантовкой, в тон жилету, Шарлотта подарила ему эту повязку и еще несколько, очень серьезно сказав, что вышила их специально, чтобы он мог выбрать подходящую к каждому из своих жилетов.

Только Шарлотта способна придумать глазные повязки в тон жилетам.

— Слышал, что тот, второй парень — второй шотландец — вызвал тебя на дуэль.

Рука Дэра на мгновение застыла в воздухе, не дотянувшись до стакана на подносе. Взяв стакан, он махнул слуге, чтобы тот отошел, и произнес:

— Что вы сказали?

Это был совсем старик, лет, наверное, около ста, с непослушными седыми волосами, пронзительными синими глазами, на удивление ясными, несмотря на его возраст, и сильно выдающимся носом, торчавшим из глубоких морщин, избороздивших лицо. Слегка дрожавшей узловатой рукой он придерживал трость черного дерева с серебряным набалдашником в виде львиной головы.

— Тот, другой Макгрегор, говорит, будто за похищением и отправкой его в Китай стоял ты, чтобы заполучить титул, по праву принадлежавший ему. Это правда, мальчик?

Дэр стиснул зубы. В своей жизни он вытерпел многое, потому что в то время это было необходимо, но если кто-то хочет опорочить его имя и честь, он этого терпеть не намерен.

— Нет, сэр, это, безусловно, неправда. И если мой кузен заявил, что желает встретиться со мной на дуэли, я с радостью удовлетворю его желание. Если же он не бросил мне вызов, я с еще большей радостью сделаю это сам.

— Я так и подумал. Ты не из тех, кто уклоняется. В свое время довелось сразиться на парочке дуэлей?

— На парочке, — сквозь стиснутые зубы выдавил Дэр, окидывая взглядом гостиную в надежде увидеть кузена.

— Не думай, я твоей жене ничего не скажу, — задумчиво произнес старик, потирая искривленным пальцем подбородок. — Леди Шарлотта — девчонка бойкая и себе на уме. Непременно придумает, как это дело прекратить. Если не хочешь снова оказаться в лапах Кроуча, держи свои планы при себе.

Сквозь открытую дверь Дэр увидел вспышку чего-то алого, похоже, принадлежавшего элегантной фигуре человека, публично бросившего ему вызов. Он встал и поклонился старику. Тот сказал что-то про Шарлотту, но сейчас Дэру было некогда его слушать, он должен принять вызов… или предложение.

— Благодарю за совет, сэр…

— Палмерстон.

— Я вам очень признателен. А теперь, если вы меня извините… кажется, я вижу там своего кузена.

На удивление сильная узловатая рука схватила его за запястье. Дэр посмотрел на старика, еще раз поразившись живости его глаз.

— Не забывай о том, что ты едва не потерял, мальчик. Дурак ты будешь, если снова этим рискнешь.

Дэр хотел нахмуриться, озадаченный словами старика, но все же отмахнулся от них, решив, что это всего лишь причуды постаревшего сознания. Он пробормотал что-то успокаивающее и быстро пошел за кузеном.

Час спустя Бэтсфоум нашел своего хозяина в обществе невысокого краснолицего молодого человека. Тот нервничал и потел.

— В этом нет ничего особенного, приятель. Роль секунданта — это всего лишь формальность.

— И все равно я уверен, что моей жене это не понравится. Однако джентльмен должен заботиться о своей чести.

— Вот именно, — сказал Дэр и поощрительно хлопнул лорда Беверли по плечу. Тот едва не рухнул на колени. — Это всего лишь пара пистолетов на заре. Вам нужно только договориться насчет места и хирурга.

— Ну, в таком случае я с радостью стану вашим секундантом.

Дэр поблагодарил его и повернулся к слуге:

— Цилиндр готов, Бэтсфоум? Превосходно. Идем.

Он быстро шагал по черно-белым мраморным плиткам холла, Бэтсфоум ковылял сзади, на достаточно почтительном расстоянии, и вдруг в дверях возникла знакомая, хотя и нежеланная фигура.

— А, Макгрегор. Удивлен, не ожидал увидеть вас тут. По словам моей сестры, вы были едва ли не на пороге смерти.

Дэр оскалился, надеясь, что это сойдет за приветливую улыбку.

— Только благодаря Шарлотте и ее исключительным талантам я сегодня стою перед вами, Коллинз.

Лорд Коллинз окинул Дэра кислым взглядом — и прищуренный единственный глаз, и повязку, и безвольно болтающуюся руку. Едва заметная усмешка, очень похожая на удовлетворенную, превратилась в ухмылку.

— Разумеется, мы все счастливы узнать, что слухи о вашей неминуемой кончине оказались преждевременными. И все же я удивлен, увидев вас здесь. Я слышал, что вам бросили вызов, который вы не приняли, и мне казалось, что такой трусливый человек вряд ли осмелится показаться на людях.

Пальцы левой, здоровой руки Дэра сжались в кулак, и тот аж заныл от желания вонзиться в надменное лицо Коллинза.

— Что-нибудь одно, Коллинз. Или я был слишком болен и потому не знал, что мне бросили вызов, или я не болел, а просто оказался чересчур труслив. Как вы и сами видите, я болел — хотите взглянуть, что осталось от моего глаза? — и потому не знал, что мой кузен меня вызвал. — Он насмешливо покачал головой, изображая сожаление. — Это юное поколение даже не понимает основных тонкостей вызова на дуэль — в частности, того, что вызывать джентльмена полагается лично, а не сообщать об этом всем и каждому, но только не заинтересованному лицу. И все же Джеффри в прошлом пришлось пережить много горестей. Я считаю, что к нему можно отнестись снисходительно.

— Снисходительно? — презрительно фыркнул Коллинз. — Неужели я слышу глас виноватого?

Дэр взял шляпу и трость и, сделав над собой усилие, не затолкал ни того ни другого в глотку своего гнусного шурина.

Вы читаете Отчаянный шаг
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату