нотацию Каролины, остановилась и вырвала листок из своего блокнота, тот, на котором записала все необходимые инструкции для подруги. — Во всяком случае, после всех этих утренних глупостей, когда он пытался меня запугать. Честное слово, Каролина, Аласдэр пытался меня запугать откровенно и прямо! Должен быть закон против мужей, так жестоко обращающихся со своими женами… а с другой стороны, мама всегда говорила, чего он не знает, от того мне плохо не будет.
— Гм…
Шарлотта протянула подруге лист бумаги, засунула блокнот обратно в ридикюль и помахала даме, сидевшей у большого куста рододендрона.
— Это миссис Уитни. Она говорила, что придет сегодня в парк. Ради Аласдэра я должна с ней поздороваться, даже если она самая утомительная из всех женщин на свете. Мы чудесно погуляли, Каро, а теперь я прощаюсь с тобой, моя самая дорогая, самая милая подруга во всей Англии, подруга, которая ни за что не подведет меня в час нужды. Придется провести несколько минут с миссис Уитни, а потом я поеду, чтобы велеть Кроучу разобраться с Притворщиком. Передай привет дорогому Алджернону. Джексон, пойдем, хватит флиртовать с Клотильдой, у меня сегодня полно дел.
Каролина рухнула на ближайшую скамью, глядя, как Шарлотта, весело помахав, поспешила в сторону седовласой дамы и ее горничной. Временами (как раз когда Каролина пыталась восстать против неукротимой воли Шарлотты) ей казалось, что все ее усилия столь же действенны, сколь мыльные пузыри против стада слонов… и не важно, какого они цвета.
Глава 14
— Вы лжец, сэр. Вы солгали своей жене. Стыдитесь! — Дэр сердито посмотрел на свое отражение, швырнул полотенце в зеркало и наклонился, чтобы поплескать водой на разгоряченное лицо.
Может быть, слово «лжец» чересчур сильное — он действительно отставал от графика и в самом деле собирался работать над двигателем едва ли не круглосуточно, чтобы подготовить его к испытаниям к концу недели. Это, конечно, не вранье. И все же он запросто мог выкроить несколько часов, чтобы покататься с Шарлоттой в парке.
Дэр выглянул в окно. Солнце уже спускалось к горизонту, длинные тени протянулись через всю улицу, повторяя форму дома. Не так уж и поздно, еще можно отвезти Шарлотту в оперу.
За ним сохранилась ложа, которую Патриция уговорила его абонировать на сезон… вполне можно послать лакея в театр. Дэр подумал, что проведет вечер с женой, и его губы изогнулись в медленной улыбке. Чистая правда, он бы предпочел провести этот вечер в более спокойном месте, подходящем для упражнений, после которых ночью он чувствовал себя, как выжатый лимон, но поездка в оперу порадует Шарлотту. Несколько часов послушать кучку певцов, вопящих по-итальянски, не такая уж высокая цена за доставленное жене удовольствие.
Он немного постоял около комода, покачивая на пальце свежий шейный платок. Тело задрожало при мысли об удовольствии, доставленном Шарлотте. С ухмылкой, от которой покраснела бы и проститутка, Дэр быстро снял промасленную рабочую одежду и надел более подобающий джентльмену костюм.
— А, Бэтсфоум, — произнес Дэр, когда сей досточтимый муж вошел в комнату несколько минут спустя. — Я не ожидал так рано увидеть тебя наверху.
Бэтсфоум отставил в сторону снятые Дэром башмаки, покрытые толстым слоем угольной пыли, масла и прочей грязи, и склонил голову.
— Помимо прочих моих обязанностей, многочисленных и разнообразных, я также являюсь вашим лакеем, и в этом качестве мой долг, уж не говоря об исключительном удовольствии быть под рукой, когда вы занимаетесь самым обременительным занятием — одеваетесь. Почему вы и видите меня здесь, буквально с пеной у рта от радости, что я могу быть для вас полезным.
Дэр благодушно улыбнулся дворецкому. Даже привычно кислая физиономия Бэтсфоума не могла испортить ему радостного предвкушения вечера с Шарлоттой… в особенности последней части вечера, той, когда они останутся наедине, обнаженные, его руки будут скользить по ее очаровательным округлостям, а ее глаза жарко пылать той чувственной смесью любви и страсти, что заставляет его почувствовать себя богом среди смертных. А это, самодовольно думал Дэр, пока Бэтсфоум надевал на него темно-синий сюртук, сидевший как влитой, и есть то, что он всегда хотел найти в жене, — не просто «изюминку» сладострастия, но глубокое душевное тепло соратника, друга, кого-то, с кем всегда хочется находиться рядом, потому что ее общество восхищает.
Кого-то, кто его любит.
— Ты знаешь, где сейчас моя жена, Бэтсфоум? — Дэр аккуратно подвигал шейный платок, пытаясь уложить его как следует.
— Леди Шарлотта была достаточно любезна, чтобы сообщить мне об этом, сэр.
Дэр немного подождал, но Бэтсфоум взял грязные башмаки и рубашку и направился к двери. Дэр вопросительно выгнул бровь.
— Не проявишь ли ты великодушие и не поделишься ли этой информацией со мной, или это государственная тайна, допуска к которой я не имею?
Впервые с момента знакомства с Бэтсфоумом Дэр увидел, что тот колеблется с ответом.
— Леди Шарлотта сейчас в Бриттон-Хаусе, сэр.
Бриттон-Хаус? Дом Уэссекса? Хотя Дэр больше не считал Ноубла виновным в смерти любовницы — ему открыли глаза на печальную правду о покойной леди Уэссекс и ее жестокости, но все же старался иметь с Уэссексом и его очаровательной и довольно эксцентричной женой как можно меньше дела.
— Почему она в доме Уэссекса? Что она там делает?
Бэтсфоум даже не вздрогнул от его вопля, однако Дэр мог бы побиться об заклад на целый соверен, что дворецкий неделю будет плохо слышать.
— Мне дали понять, что леди Шарлотте требуется помощь от прислуги графа Уэссекса в каком-то неизвестном мне деле. По словам леди Шарлотты, слуги в нашем доме несколько перегружены работой.
— В каком-то деле? Что за дела у нее могут быть с прислугой Уэссекса?
Дэр понимал, что несправедливо кричать на Бэтсфоума, но при мысли о том, что Шарлотта кинулась за помощью к Уэссексу — ну, пускай к его слугам, — его глаза застлало красной пеленой. Черт побери, Дэр — ее муж! Если ей нужна помощь, могла бы, черт подери, обратиться к нему! Неужели она не понимает, в чем суть отношений между мужем и женой?
— Поскольку у меня под рукой нет словаря, я вынужден прибегнуть к собственному пониманию слова «неизвестно», в данном случае оно означает…
Взгляд, который кинул Дэр, заставил Бэтефоума заткнуться. Он кашлянул и почтительно опустил глаза на башмаки, которые держал в руке.
— Она не сказала.
Ноздри Дэра раздувались, словно он унюхал какую-то дрянь. Схватив шляпу, он выскочил из спальни.
— Похоже, мне придется познакомить жену с несколькими из моих собственных определений: брак, преданность и помощь — только три из них. Пусть мне немедленно приведут Юпитера, Бэтсфоум. Отправь за ним лакея, так будет быстрее.
Дэр ждал в библиотеке, хлыстом выбивая на ноге дробь и пытаясь сообразить, что заставило Шарлотту обратиться к слугам Уэссекса. В конце концов до него дошло, что, сколько бы ни продлилась их семейная жизнь, он все равно не поймет, как работают ее мозги. Эта мысль немного успокоила, поэтому он не стал вымещать свой гнев на Бэтсфоуме, пришедшем сообщить, что коня привели.
Уэссекс жил в фешенебельной части города, о чем Дэр совершенно не задумывался до тех пор, пока не проехал довольно большое расстояние от своего скромного обиталища до весьма оживленного района с широкими улицами, где и располагался облицованный мрамором великолепный Бриттон-Хаус. Только тут Дэр вдруг почувствовал себя неуютно, поняв, как велика разница между жизнью Шарлотты до замужества и теперешней! До него дошло, как многим она пожертвовала, и где-то в душе всколыхнулось сожаление, но Дэр быстро подавил его, напомнив себе, что она любит мужа, а не титул или деньги. Шарлотта полюбила