счастлива. По крайней мере настолько, насколько может быть счастлив человек, озабоченный угрозой разорения и живущий в постоянном беспокойстве о сестре.
Да, она была счастлива, и она была свободна, пока ее не поставили на помост рядом с Джеком.
Мистер Гордон. Ему следовало бы уже приехать. До того как она потеряет благоразумие и совершит нечто столь безрассудное, что будет жить, сожалея об этом до конца своих дней.
А за дверью гардеробной Джек лежал на кровати, закинув руки за голову и уставившись в темноту.
Он думал о Лиззи. За последнее время она стала частью его существа, вне зависимости от того, сознавал он это или нет. Она просто была… там, у него внутри, не выходя из его памяти. И желаний. Боже, как захватывающе возбудил его этот вальс! Не столько физически, хотя он чувствовал знакомое вожделение, но вальс пробудил в нем возвышенное чувство к ней. Всей целиком.
Этот вальс он не забудет никогда.
Но мысли о Лиззи не отвлекали Джека от его главной заботы в лице Карсона Била. Что бы этот человек ни скрывал, что бы ни заставляло его держать обеих сестер пленницами в их собственном поместье, Джек твердо решил все выяснить.
А Ньютон тем временем стоял у окна старой, детской выходящего на лужайку. Он был в толстом шерстяном плаще на подкладке из стриженой овчины, потому что камин не горел. Торфа для отопления всего дома не хватало, он знал это, так как днем ходил за ним.
Ему не спалось, он чувствовал странное раздражение. Глядя на давно не стриженную лужайку, освещенную полной шотландской луной, Ньютон представлял там беседку, чтобы туда можно было выкатывать кресло с Шарлоттой. Из нее Шарлотта могла бы кормить уток, если б захотела. Он представил, как она позволяет уткам или собакам, а возможно и детям, брать хлеб с ее ладони.
Ньютон поскреб подбородок, думая о расходах. Всем известно, что у девушек Бил нет денег. Но он кое-что отложил на крайний случай и теперь, стоя у окна, размышлял над этим, представляя себе прекрасную женщину, безжалостно прикованную к своему креслу.
Глава 22
Миссис Кинкейд действительно улыбнулась, когда Джек, Тавиш и Ред появились в кухне с надеждой позавтракать.
Когда Ламборн, приятно удивленный, спросил, не может ли получить какую-нибудь еду, старушка с большой радостью приготовила для него овсяную кашу и яйца и даже выгнала из кухни собак.
Держа в руке дымящуюся чашку кофе и жуя свежеиспеченный хлеб, Джек поинтересовался, встала ли уже хозяйка. Он представил Лиззи рубящей дрова или собирающей овец для стрижки, в общем, занятой чем-то вроде этого.
— Ода, — произнесла миссис Кинкейд тоном, свидетельствующим, что вопрос нелепый. — Утром они с мистером Кинкейдом отправились в Аберфелди, чтобы продать старую молочную корову.
— Без меня? — спросил Джек, немного обиженный тем, что Лиззи, приняв его совет, игнорировала его самого.
— Они уехали до рассвета. Мы тут не ждем, пока взойдет солнце. Милорд, не будете ли вы против сказать мне…
Голос у миссис Кинкейд сорвался, и Джек поднял взгляд от чашки. Боже, ему это кажется, или она действительно покраснела?
— Ваш танец, — произнесла она, еще гуще покраснев.
— Да?
— Мистер Кинкейд и я, мы сами его попробовали и решили… в общем, танец нам очень понравился.
Джек с улыбкой отложил ложку.
— Право, миссис Кинкейд, вы меня смущаете!
Она опустила глаза и тихо сказала:
— Немного снега на крыше не означает, что в доме совсем нет огня.
— Рад это слышать, — искренне засмеялся он.
Миссис Кинкейд ответила ему девическим смехом.
После завтрака, оставив улыбающуюся старушку заниматься домашней работой, Джек надел пальто и вышел во двор.
Поскольку день выдался ясным и безоблачным, а заняться ему было нечем, то, обойдя дом по периметру, Джек решил влезть на крышу и осмотреть ее. Он понятия не имел, как чинят крыши, но в детстве постоянно ходил за мистером Максвеллом, смотрителем замка Ламборн, и кое-чему научился.
Кроме того, Джек был о себе довольно высокого мнения, и, когда они с Фингалом отправились на поиски лестницы, а Дугал лениво шел за ними, он надеялся, что ремонт крыши не окажется слишком трудным.
Его предположение оказалось неверным.
Пока Фингал, Тавиш и Ред дремали у нижней ступеньки лестницы, приставленной к стене, Джек обнаружил, что в двух местах сланцевой крыши зияют дыры размером с кулак, а многие плитки разбиты. Значит, нужны зола и деготь, чтобы заделать худшие дыры, а также новые сланцевые плитки на замену.
Осторожно продвигаясь по крыше к лестнице, он увидел стоявшего внизу Ньютона: одна нога на перекладине, взгляд осуждающий.
— Вы смотрите на меня так, будто хотите обвинить в каких-то гнусных делах, сэр, — дружелюбно заметил Джек. — Но вы не правы. Я только осмотрел крышу. Она протекает.
— Да, протекает. И что вы можете сделать? — поинтересовался Ньютон.
— Я могу починить ее. Но для этого нужны материалы. Тут есть деготь и сланец?
— Вы это серьезно, да?
— Да, — нетерпеливо сказал Джек. — Послушайте, я думаю, у Кинкейда есть деготь, но где найти сланец?
Ньютон покачал головой:
— Тут его не добывают, милорд, но вы можете спросить в долине старого Макинтоша. У него такие вещи найдутся, за пару монет он с радостью продаст вам сланцевую плитку.
— Я вас не понимаю. Вы говорите, что его тут не добывают, а ведь крыша из сланца.
— Да, тут была разработка много лет назад, — терпеливо, словно дураку, объяснил Ньютон. — Теперь месторождение истощилось.
— Значит, Макинтош? — уточнил Джек, быстро спустившись с лестницы и спрыгнув перед Ньютоном. Он спокойно вытер руки, будто всю жизнь только и делал, что лазил вверх-вниз по лестницам. — Благодарю. Вы мне очень помогли. Теперь я хотел бы получить свою лошадь и, полагаю, еще одну для Дугала.
Если Джек не ошибался, то рычание в груди Ньютона означало смех.
— Нет нужды посылать с вами Дугала, милорд. Вы сами очень скоро вернетесь к нам.
— Вы настолько уверены в этом? — осторожно спросил Джек.
— К северу отсюда необитаемая местность. Если вы задумаете бежать, то и дня не продержитесь без еды, особенно зимой. Один снегопад, и вы потеряете дорогу. А если отправитесь на юг, то не минуете охотников.
— Не искушай меня, парень.
Ньютон снова засмеялся, взял одной рукой лестницу и положил себе на плечо.
— Я отнесу ее.
— Да, благодарю.