— Я чувствую, что начинаю теперь работать по-настоящему, — сказал Мартин. — Наш новый фокус с производным хинина может оказаться очень недурным. Покорпим над этим делом два-три года и, возможно, придем к чему-нибудь постоянному… а скорее всего, потерпим опять поражение!
1
2
Т.е. в восточных штатах США.
3
4
Известный английский врач и ученый.
5
Христианская ассоциация молодых людей.
6
Смолистое растительное вещество с резко чесночным запахом.
7
Ветвь англиканской церкви, придающая большое значение обрядам и престижу духовенства.
8
Аристократический квартал Бостона.
9
10
11
12
13
золотое время
14
дураков
15
16
17
«Стража на Рейне» — немецкий националистический гимн.
18
19
20
«после этого — значит, вследствие этого»
21
Термином штамм в микробиологии пользуются для различения культур микробов или образцов вируса одного наименования, но различного происхождения.
22
Роман ирландского писателя Джемса Стивенсона.
23
Бейсбольная команда.
24
постельный клоп
25
Отвратительные люди, которыми Свифт в «Путешествиях Гулливера» населяет страну благородных лошадей гуингмов.
26
27
28
Что такое?
29
30
шепотом
31
Член городского самоуправления.
32
Автомобиль, побольше и подороже «форда».
33
34
Когда-то традиционная одежда студентов английских и американских университетов; теперь надевается только в торжественных случаях.
35
«в стекле»
36
Так-то!
37
Святый боже!
38
вот вам
39