Прошло полжизни; стерся даже следМинувших дней. Где юный жар стремленьяИз рифм, из песен, полных вдохновенья,Дворец воздвигнуть для грядущих лет?Виной не праздность, не любовь, о нет!Не беспокойной страсти наслажденья,Но горести едва ль не от рожденья,Чреда забот убийственных и бед.И с полгоры я вижу под собоюВсе прошлое, весь этот темный ад, —В дымах, в огнях мой город, скрытый мглою,Где стоны, плач и никаких отрадИ на ветру осеннем, надо мноюС вершин гремящий Смерти водопад.
Перевод В. Левика
Дождливый День
В день мрачный, тусклый и холодный,Дождит, и ветер сумасбродныйЛозу стремясь сорвать на стенах обветшавших,Порывом каждым добавляет листьев павшихИ день уносит, мрачный и холодный.Живу я холодно, ненастно,Дождит. Хоть ветер рвёт напрасноВоспоминания об обветшавшем прежнем,Но прочь уносит юности надеждыИ дни, что холодно-ненастны.Спокойно, сердце! Брось роптанье;Светило из-за туч прольёт сиянье;Твоя судьба ничем не хуже каждой,И в жизни должен дождь пройти однажды,И пасмурные дни страданья.