Большой человек (нем.).
5
В кинофильме «Лицо со шрамом» («Scarface») Аль Пачино играет мафиозо, вначале достигшего высот карьеры и богатства, а затем теряющего все.
6
Нью-Йорк расположен на материке; на трех больших островах: Манхэттене (здесь находится центральный район города), Лонг-Айленде (здесь находятся районы Квинс и Бруклин), Стэтен-Айленде; и малых островах.
7
Фанк (от англ. «испуг», «пугающий») – термин, родившийся в 1950-х гг. в джазе, где означал не столько стиль игры, сколько психическое состояние. Особенности фанк-музыки – акцентированный ритм, синкопированные фигуры баса, обилие ударных, эмоционально перегруженный нервный вокал.
8
«Звезда смерти» – название боевой космической станции, предназначенной для уничтожения планет, в культовой эпопее Дж. Лукаса «Звёздные войны».
9
Майк Хаммер – герой детективных романов Микки Спиллейна.
10
Семинолы – народ группы североамериканских индейцев, в настоящее время проживающий на территории штатов Оклахома и Флорида в США.
11
Тони насмешливо обыгрывает имена президентов США Абрахама Линкольна (1809—1865), Томаса Джефферсона (1743—1826) и Эндрю Джексона (1767—1845).
12
Здесь: тик в его предельном выражении; больше чем тик (лат.).
13
Кумкват – плод цитрусового растения.
14
Филип Марлоу – герой детективных романов Рэймонда Чандлера.
15
Shelf – риф; полка (англ.).
16
Это я (фр.).
17
Mad (англ.) – сумасшедший, безумный.
18
Welcome (англ.) – добро пожаловать!
19
Игра слов: monkeys – обезьяны; monks – монахи (англ.).