— Конечно, нет. Он не такой рослый и широкоплечий, как этот. Только не теряйте голову, — предостерег Дерек. — Этот рыцарь в полных доспехах. Такого с ней не было.
— А что он сидит и таращится на нас? — с беспокойством спросил Осгар. — Почему он не едет?
— Подожди, вот он тронул с места, — предупредил Дерек. Он опустил Леони на землю и толкнул к своим спутникам. — Держите ее. Может быть, мне придется с ним схватиться.
— Тебе схватиться с ним?
— Дурень, с твоей помощью, — прошипел Дерек сквозь зубы, когда гигантский боевой конь остановился рядом с ними.
— Чем мы можем вам служить, мой господин?
— Покажите, что это там у вас.
— Всего лишь сбежавшая жена моего хозяина.
Нас часто посылают найти и вернуть ее домой. У нее душевный недуг.
— Странно. Она так похожа на мою собственную жену. Будьте уверены, узнай я, что с хозяйкой Кемпстона обходятся грубо, мне бы это не понравилось.
Было похоже, что у Дерека отнялся язык.
Могучий рыцарь на боевом коне рассматривал этого неотесанного мужлана, дожидаясь от него ответа.
— Кажется, перед нами новый хозяин Кемпстона, — прошептал Дерек.
— Но Кемпстон сейчас принадлежит Черному Волку. По-твоему…
— Да. Думаю… думаю, это его жена.
— Господи помилуй, посмотри на ее глаза! — воскликнул третий похититель. — Она его узнала!
Не успел он договорить, как брат Дерека бросился бежать. В несколько секунд конь догнал беглеца, и сверкнувший меч сразил его. Раздался боевой клич, от которого в жилах стыла кровь, три остальных разбойника кинулись бежать в разные стороны. Но конь в несколько прыжков сбил двоих, а тяжелый меч довершил дело.
Осгар помчался той же дорогой, по которой они пришли, и скрылся бы среди деревьев, прежде чем конь успел проскакать через вырубку, но навстречу ему выехал из леса еще один рыцарь и сразил копьем.
Леони не могла шевельнуться. Тела ее четырех похитителей валялись вокруг, но она не почувствовала облегчения. Она была спасена — и все же в опасности. Начиналось новое испытание.
— Доверши здесь дела, Пьере, и отправь воинов назад в лагерь. — Пока Рольф произносил эти слова, из леса выехали еще несколько его воинов. — Если хоть один из этих людей жив, узнайте для меня, куда они направлялись с ней.
— Вы собираетесь?.. — заговорил было Пьере.
— Я скоро приеду — вместе с женой..
Леони вынула изо рта кляп, но от волнения по-прежнему не могла произнести ни слова.
Рольф спешился и подошел к ней. Его лицо было скрыто шлемом, и она не могла увидеть, какие чувства отразились на его лице. Молчание давило ее.
Наконец он спросил:
— Тебе не причинили вреда? Как холодно и официально прозвучал его вопрос!
— Они… собирались, но испугались, услышав стук копыт ваших лошадей. — Она с мольбой подняла на него глаза. — Мой господин, мне нужно поговорить с вами…
— О госпожа, мы с тобой поговорим. Не сомневайся в этом.
Леони вскрикнула, когда он схватил ее за руку и повлек к лошади. Рольф сел в седло и, подняв, посадил ее перед собой. Он направил коня в сторону леса, но не к лагерю, а в противоположную сторону.
Леони охватил мучительный страх. Она боялась, что Рольф причинит ей боль. Он явно собирался расправиться с ней. Иначе зачем он увез ее от остальных?
Казалось, он так никогда и не остановится, а ей хотелось, чтобы все закончилось быстрее: слишком долго тянется истязание страхом. Чем дальше он увозил ее от попутчиков, тем страшнее казалось ей предстоящее наказание.
Они выехали еще на одно расчищенное место в лесу, посреди которого стояла обвалившаяся башня. Рольф направил коня в ее сторону, остановился возле осыпающихся камней и опустил Леони на землю. Эта поляна, полностью залитая лунным светом, производила зловещее впечатление, но более устрашающим показался ей Рольф, слезший с коня. Он намеренно неторопливо снял шлем и рукавицы, потом подошел к Леони и остановился на расстоянии фута от нее. На его лице застыло суровое выражение.
— Кто сказал тебе, что я неверен?
Не веря собственным ушам, она вздрогнула. Его гнев был очевиден. От ярости черты лица Рольфа обострились, губы сжались в жесткую прямую линию; но почему он задает такой вопрос?
— Я… не понимаю — Что ты сказала Генриху?
— Я… — Леони глотнула воздух, вспомнив свой разговор с королем накануне. Ее мгновенно охватил гнев. — Он не имел права пересказывать мои слова!
— Права короля не подлежат обсуждению. Кто сказал тебе, что я неверен? — опять спросил Рольф.
— Не было нужды говорить мне об этом, — парировала она. — Вы думаете, у меня самой нет глаз? Леди Амелия — не ваша подопечная. Она никогда не была вашей подопечной.
— Она для меня ничего не значит, — немедленно возразил Рольф.
— И потому все идет как надо? — вскричала Леони. — Мужчина может прелюбодействовать со служанкой в доме соседа, и она ничего для него не значит, но из этого не следует, что он хранит верность своей жене! Он всего-навсего ведет себя осмотрительнее, чем мужчина, поселивший под крышей своего дома любовницу на всеобщее обозрение. — Она едва не плакала.
— Будь я проклят, Леони, со дня нашей свадьбы я ни разу не прикоснулся к посторонней женщине! От этих слов она еще больше распалилась.
— Вы прикасались ко мне! Вы забыли, что в Першвике собирались лечь со мной в постель, не зная, кто я такая?
— Вот оно что! — Он напряженно и пристально вгляделся в лицо Леони. — Ты так и не простила меня за тот случай.
— Я напомнила о нем, чтобы доказать лживость ваших слов, мой господин. Вы касались других женщин. Это подтверждается тем, что леди Амелия по-прежнему жила в вашей комнате, когда меня привезли в Круел.
Что-то негромко бормоча, он подошел к ней, но Леони не отступила. Даже когда его пальцы впились ей в руки и он приподнял ее вверх так, что их лица оказались на одном уровне, она не ослабила сопротивление.
— Объясни, какое это имеет для тебя значение. — «Голос Рольфа звучал тихо, вызывая страх. — Разве ты не говорила, что для тебя не имеет значения, сколько женщин ложились в мою постель?
— Если это происходило не на глазах окружающих.
— Я не знал, что ты выставляешь условия, — с иронией отозвался он. — Итак, тебе действительно безразлично?
У нее перехватило дыхание.
— Безразлично.
Он опустил ее на пол и отвернулся. Леони прикусила губу, презирая себя.
— Зачем вам нужно, чтобы это имело для меня значение? — Теперь ее голос зазвучал мягче.
— Это должно иметь значение для жены, — тихо ответил он.
— Нельзя оскорблять жену присутствием любовницы.
Рольф резко повернулся. От злости он весь напрягся.
— Я не хотел никого оскорблять. Я сказал, что она больше не любовница мне.
— Если вы хотите, чтобы я в это поверила, мой господин, отошлите ее.
— Леони, не проси меня об этом.
Она забыла о гордости.
— Я прошу сейчас. Если она для вас ничего не значит, нет причины держать ее при себе.
— Она не хочет… не хочет уезжать, — ответил Рольф сдавленным голосом. Лучше бы он ее