— А как, по-твоему? — отозвалась она, вытирая столовую ложку. — Это литература тех стран, где люди не говорят на английском языке, но по известным причинам пишут на нем.
— Ну и что здесь такого?
— Он попросил одного из нас вести этот курс.
— Тебя?
— Меня, — ответила она, со стуком захлопывая ящик.
— И как же называется курс?
— «Голоса женщин Карибского бассейна».
— Потому что ты — женщина?
— Нет, потому что я оттуда родом.
— А ты?
— Я отказалась.
— Но почему?
— Потому что мне это неинтересно. А коль скоро мне это неинтересно, то у меня это получилось бы из рук вон плохо. — Брунетти почувствовал здесь некий подтекст и ждал, пока она пояснит. — И, в конце концов, потому что я не люблю, когда мной командуют.
— Так ты из-за этого все время ходила такая мрачная? — вырвалось у Брунетти.
Она смерила его проницательным взглядом.
— Понятия не имею, о чем ты. Со мной все в порядке.
Брунетти знал наверняка, что это не более чем увертка, но не успел ничего сказать; отворилась входная дверь, и в коридор с шумом ввалились дети с мороженым, так что его вопрос так и остался без ответа.
В ту ночь Брунетти, как и опасался, просыпался от жажды минимум два раза и выпивал залпом два стакана холодной воды. Во второй раз он проснулся, когда солнце уже встало; поставив стакан на стол рядом с кроватью, он повернулся лицом к жене и, опершись на локоть, внимательно посмотрел на нее. На лицо ей упала прядь завитых волос; несколько волосков чуть шевелились от ее дыхания. Глаза были закрыты, и на лице странным образом отсутствовало какое-либо выражение, так что по нему было невозможно что-либо прочесть. Непостижимая и отдаленная, Паола лежала так близко… И Брунетти напряженно вглядывался в ее лицо, пытаясь разглядеть на нем хоть что-то, что помогло бы ему лучше ее узнать, понять причины ее несчастий. Его вдруг охватило страстное желание близости с Паолой; господи, как же ему хотелось, чтобы они никогда не разлучались, чтобы их жизнь была счастливой и безмятежной, а слова ее отца оказались не более чем досужими домыслами.
Его размышления прервал звон колоколов на площади Сан-Поло: пробило шесть часов. Вслед за тем весело зачирикали воробьи, свившие себе гнездо в трещине между кирпичами дымовой трубы, возвещая о том, что настал новый день, а это значит, что пора вставать и идти на работу. Но Брунетти, не обращая на них внимания, снова положил голову на подушку. Он был уверен, что ему уже не удастся уснуть, но вскоре забыл о том, что действительно пора на работу, и провалился в сон.
14
В то утро Брунетти решил, что пришло время поделиться с вице-квесторе Паттой той немногой информацией об убийстве Роберто Лоренцони, которой он обладал, — в том, что это убийство, теперь не оставалось никаких сомнений. Так он и сделал, как только Патта появился в квестуре. Поначалу Брунетти опасался, неприятных последствий, связанных с недавними разногласиями по поводу кандидатуры лейтенанта Скарпы, но, к счастью, он ошибался. По крайней мере, Патта и виду не подал, что между ними пробежала кошка. Он уже прочел утренние газеты и не преминул выразить формальные соболезнования родственникам покойного, хотя, по всей вероятности, его больше всего беспокоило то, что это произошло с одним из представителей городской знати.
Брунетти объяснил, что как только дантист подтвердил, что снимки совпадают, то взял на себя смелость известить об этом родителей. Наученный горьким опытом общения с Паттой, Брунетти знал, что следует быть крайне осторожным в проявлении какой-либо личной заинтересованности в этом деле.
Поэтому, сделав вид, что его это ни капельки не интересует, равнодушно осведомился, кому тот намерен поручить вести это дело; он даже осмелился предложить одного из своих коллег.
— А ты-то сам над чем сейчас работаешь, Брунетти?
— Загрязнение воды в порту Маргера, произошедшее в результате утечки нефти, — отрапортовал Брунетти с таким видом, будто дело о загрязнении воды волновало его куда больше, нежели убийство.
— Ах да, — откликнулся Патта; он уже слышал о происшествии в порту Маргера. — Что ж, я полагаю, с этим вполне могут справиться карабинеры.
— Но я так и не успел допросить начальника порта, — настаивал Брунетти, — и проверить документы этого танкера под панамским флагом.
— Пускай этим займется Пучетти, — отмахнулся Патта.
Брунетти вдруг вспомнилась одна забавная игра, которую так любили его дети, когда были маленькими. Нужно было бросить на пол пригоршню деревянных палочек, а затем попытаться собрать их по одной, стараясь при этом не задеть остальные. Вся сложность заключалась в том, что нужно было действовать крайне осторожно — один неверный шаг, и ты проиграешь.
— Может, поручить это дело Марьяни? — предложил Брунетти, имея в виду одного из своих коллег, тоже комиссара. — Он только что вернулся из отпуска.
— Нет, я думаю, это следует поручить тебе. В конце концов, твоя жена тоже из этих, так ведь? И уж как пить дать водит с ними дружбу?
Сколько Брунетти себя помнил, выражение «из этих» всегда звучало пренебрежительно. Он никогда не мог понять, почему «эти» вызывают такие неприязненные, а порой и враждебные чувства. Но сейчас, из уст вице-квесторе Патты, оно прозвучало как высшая похвала. Брунетти неопределенно кивнул, смутно представляя себе, с кем из «этих» может «водить дружбу» его жена и что она может о них рассказать.
— Отлично, тогда твои отношения с ее родней тебе помогут, — сказал Патта, намекая на то, что государственная власть, в том числе и правоохранительные органы, ни во что не ставит так называемое могущество «этих». В этом-то все и дело, подумал Брунетти.
— Ну… — нерешительно выдавил Брунетти, делая вид, что сдается, поддавшись уговорам начальника, — если вы настаиваете, вице-квесторе, я поговорю с Пучетти по поводу Маргеры.
— Держи нас с лейтенантом Скарпой в курсе дела, ты меня понял, Брунетти? — рассеянно пробормотал Патта, явно думая о чем-то другом.
— Разумеется, сэр, — ответил он, заранее зная, что не сдержит данного обещания, как уже не раз бывало прежде. Увидев, что разговор окончен, Брунетти поднялся и покинул кабинет Патты.
Как только он появился в приемной, синьорина Элеттра тут же спросила:
— Ну как, удалось вам его уломать?
— Уломать? — удивился Брунетти, поразившись, что за все время общения с вице-квесторе синьорина так и не поняла, что «уломать» Патту было в принципе невозможно, какими бы вескими ни казались представленные аргументы.
— Вешая ему лапшу на уши по поводу того, как вы заняты, разумеется, — закончила она, ударив пальцем по клавиатуре и оживляя принтер, который радостно зажужжал.
Брунетти не смог удержаться от улыбки.
— В какой-то момент я подумал, что придется отбиваться руками и ногами, такой он был настойчивый.
— Вам, наверное, до смерти хотелось заполучить это дело, комиссар.
— Вы абсолютно правы.
— Тогда, возможно, вас заинтересует это. — Она наклонилась, вытащила из принтера несколько отпечатанных листков и протянула их Брунетти.
— Что это?