были уставлены три стены с пола до потолка. Пол паркетный, не из полосок ламината, разложенного, как полотно, а настоящий — каждый кусочек аккуратно вырезан и вставлен на место.

В одном углу комнаты Брунетти увидел верхнюю половину очень крупной женщины в черном, — она сидела за массивным столом, заваленным книгами и бумагами. По сравнению с суровостью ее платья и выражения лица все остальное в этом угрюмом помещении показалось вдруг ожившим.

— Что вам нужно? — спросила она.

Форма Вьянелло определенно отменяла надобность спрашивать, кто они такие.

С того места, где он стоял, Брунетти не мог ясно определить возраст этой женщины, хотя голос ее, низкий, звучный и властный, предполагал зрелость, если не изрядные годы. Он сделал несколько шагов по комнате, пока не оказался в нескольких метрах от стола.

— Графиня… — начал он.

— Я спрашиваю — что вам надо? — был единственный ее ответ.

Комиссар улыбнулся:

— Постараюсь отнять у вас как можно меньше времени, графиня. Я знаю, как вы заняты. Теща моя часто говорит о вашей преданности делу добра и о постоянстве, с которым вы так щедро помогаете святой матери церкви. — Он постарался, дабы последнее прозвучало благоговейно, что было для него подвигом.

— Кто же ваша теща? — вопросила она, будто ожидая, что это окажется ее портниха.

Что ж, сейчас он хорошенько прицелится и все равно что двинет ей правой между близко посаженных глаз:

— Графиня Фальер.

— Донателла Фальер? — Она не преуспела в попытке скрыть свое удивление.

Брунетти притворился, что ничего не заметил:

— Да. Только на прошлой неделе, помнится, она рассказывала о вашем последнем проекте.

— Вы имеете в виду кампанию против продажи контрацептивов в аптеках?

Вот и предоставила ему сама необходимую информацию.

— Да, — кивнул он, улыбаясь с выражением безусловного одобрения.

Она поднялась из кресла и обошла стол, протягивая ему руку: теперь его принадлежность к роду человеческому доказана тем, что он в родстве, пусть лишь по браку, с одной из самых родовитых женщин города. Встав, она явила все свои габариты, ранее частично скрытые столом: выше Брунетти и тяжелее килограмм на двадцать. При этом состоит не из тяжелой крепкой плоти здорового толстяка, но из обвислого трясущегося сала, которое образуется при полной неподвижности. Подбородки ее лежали один на другом и на платье, черной шерстяной трубой свисающем с громадного бастиона груди. Явно, что при сотворении этой туши никто не испытывал ни большой радости, ни тем более удовольствия.

— Вы муж Паолы, значит? — спросила она, подойдя к нему. Когда она приблизилась, его обдала волна едкого запаха немытого тела.

— Да, графиня. Гвидо Брунетти.

Он взял предложенную руку и, держа ее, как кусок истинного креста, склонил над ней голову и приблизил к губам на сантиметр. Выпрямляясь, произнес:

— Встреча с вами — честь для меня.

Прозвучало искренно. Комиссар повернулся к Вьянелло:

— А это сержант Вьянелло, мой помощник.

Вьянелло элегантно поклонился, сохраняя столь же важное, как у начальника, выражение лица: мол, потрясен до немоты честью присутствовать здесь, оказанной ему, низшему полицейскому чину. Графиня едва на него глянула.

— Садитесь, пожалуйста, Dottore [16] Брунетти. — И махнула жирной рукой в сторону стула с прямой спинкой, стоявшего перед ее столом.

Комиссар двинулся к стулу, потом обернулся и показал Вьянелло на другой стул, ближе к двери, дабы сержанта не так слепил сияющий свет хозяйкиной знатности.

Та вернулась на свое место за столом и медленно опустилась в кресло, сдвинула вправо какие-то бумаги и взглянула на Брунетти.

— Вы сказали Стефано, что есть какие-то проблемы с имуществом моего мужа?

— Нет, графиня, все не так серьезно. — Брунетти попытался изобразить беспечную улыбку.

Она кивнула, ожидая разъяснений. Он еще раз улыбнулся и принялся объяснять, сочиняя по ходу:

— Как вы знаете, графиня, в нашей стране растет уровень преступности.

Она кивнула.

— Кажется, ничто более не свято и никто не защищен от тех, кто пойдет на все, чтобы отнять или выманить деньги у людей, владеющих ими по праву.

Графиня опять кивнула, печально соглашаясь.

— В последнее время развелись мошенники, играющие на доверии пожилых людей: пытающиеся, и часто успешно, обмануть их и облапошить.

Графиня подняла руку с толстыми пальцами.

— Вы хотите предупредить меня, что это может случиться со мной?

— Нет, графиня, не беспокойтесь. Но мы хотели бы увериться, что ваш покойный муж… — тут он подвиг себя дважды печально качнуть головой, как бы оплакивая то обстоятельство, что добродетельные рано нас покидают, — не стал жертвой подобного бессердечия и двуличности.

— Вы подозреваете, что Эгидио ограбили? Обманули? Не понимаю, о чем вы говорите. — Она наклонилась вперед, и бюст ее упокоился на столе.

— Тогда позвольте мне говорить прямо, графиня. Мы хотим удостовериться, что никто не пытался заставить графа перед смертью сделать отказ в чью-либо пользу, что никто не пытался повлиять на него с целью завладеть частью его состояния и не дать ей перейти к законным наследникам.

Графиня, как видно, приняла сказанное к сведению, но ничего не отвечала.

— Возможно ли такое, графиня?

— Что вызвало у вас подобные подозрения?

— Имя вашего мужа появилось в деле совершенно случайно, графиня, мы расследовали совершенно другой случай.

— С людьми, которых обманом лишили наследства?

— Нет, графиня. Но прежде чем действовать официально, я счел своим долгом прийти к вам — из глубокого к вам почтения — и убедиться, что тут нечего расследовать.

— И что вам надо от меня?

— Ваше заверение, что в завещании вашего покойного мужа не содержалось ничего неуместного.

— Неуместного? — повторила она.

— Не включен ли в него кто-то, не принадлежащий к семье? — предположил Брунетти.

Она помотала головой.

— Кто-то, кто не был близким другом?

Снова отрицание, столь энергично выраженное, что щеки ее закачались.

— Какое-то учреждение, на которое он простер благотворительность? — Тут Брунетти заметил, что глаза у нее загорелись.

— Что вы подразумеваете под учреждением?

— Есть аферисты, уговаривающие людей жертвовать деньги на какие-нибудь достойные благотворительности дела. Например, на детские больницы в Румынии или на хоспис матери Терезы. — И с искусно наигранным возмущением добавил: — Ужасно, кощунственно!

Графиня глянула ему в глаза и выразила то же суждение кивком.

— Ничего такого не было. Мой муж оставил состояние семье, как и положено мужчине. Никаких необоснованных пожертвований. Каждый получил то, что должен был получить.

Вьянелло, оказавшись в поле зрения графини, позволил себе кивок для подтверждения правомерности сказанного.

Вы читаете Гибель веры
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату