Сонет 138.

34

Здесь: мерзкое создание (англ.)

35

Намек на увлечение американским телесериалом.

36

Ладно, стреляй, дорогая (англ.)

37

Одна из главных героинь оперы В.-А.Моцарта «Так поступают все женщины».

38

Роза Понселле (1897–1981; наст, имя Роза Понцилло) — американская оперная певица-сопрано, звезда «Метрополитен-опера» тридцатых годов XX в.

39

«Наказанный распутник, или Дон-Жуан» — опера В.-А. Моцарта.

40

Белильщик, маляр (ит.) — намек на Гитлера, в юности, среди прочего, подвизавшегося в качестве художника.

41

То есть династии низложенных в 1946 г. королей Италии.

42

Итальянский эквивалент «Алло».

43

Крупнейший итальянский мультимедийный концерн.

44

Да (ит.)

45

То есть: Зальцбург — «Дон-Жуан» (опера В.-А, Моцарта), Вена — «Бал-маскарад» (опера Дж. Верди), Бонн — Моцарт, Сороковая симфония', Лондон — 'Так поступают все женщины' (опера В.-А. Моцарта).

46

Сохранившееся со Средних веков торжественное наименование Венеции.

47

Иначе Доломитовые Альпы, горный массив на северо-востоке Италии, в Восточных Альпах.

48

Морские закуски (ит.)

49

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату