— У вас прекрасная лошадь! — воскликнул Лорен Брей, обращаясь к спутнику Микаэлы, и в его голосе звучало истинное воодушевление.

Незнакомец ускорил шаг. Микаэла немного неуверенно шла за ним.

— Да, — согласился он с Лореном, — кроме того, эта лошадь обладает замечательными скаковыми качествами. Впрочем, я мог бы ее уступить за приличную цену.

Воодушевление мистера Брея немедленно угасло.

— У нас как раз сейчас не вполне благополучно с деньгами, и мы не можем купить еще одну лошадь.

Незнакомец внимательно оглядел собравшихся, словно выискивая возможного покупателя, но бурно балагурившие до этого момента жители враз притихли — каждый из них имел свою причину, по которой он как раз сейчас не мог купить еще одну лошадь.

Только Салли, который тоже оказался в этой компании, продолжал осматривать лошадь как ни в чем не бывало.

— Хотите купить, сэр? — заговорил с ним незнакомец.

— Вряд ли, — засмеялся Лорен Брей еще до того, как Салли смог сам ответить. — Он ведь не умеет ездить верхом. — Он посмотрел на Микаэлу и обольстительно улыбнулся. — И особенно теперь, когда дамы составляют нам такую жесткую конкуренцию.

Салли выступил вперед. Его щеки залил румянец. Он заметил взгляды, которыми обменялись Микаэла и незнакомец.

— Сколько вы за нее хотите? — спросил он с вызовом.

Лишь вечером Микаэла нашла наконец время распечатать пакет. В нем оказались новые платья для нее и Колин, которые она заказала. Колин облачилась в свое и в тот же миг начала вертеться перед зеркалом, напрасно Микаэла пыталась еще заколоть булавками пару швов.

— Будешь танцевать со мной, Мэтью, если меня никто не пригласит? — спросила Колин брата.

— Я не танцую, — пробормотал Мэтью.

— Все равно тебе надо когда-нибудь научиться, — не отступала она.

В дверь постучали. Микаэла на всякий случай посмотрела, где ее сумка. Если в это время кто-то добирается до них, значит, случилось что-то экстренное. Она пошла открывать.

— Добрый вечер, мэм, — услышала она голос из темноты.

Микаэла непроизвольно сделала шаг назад. В свете свечи она узнала недавно приехавшего в город незнакомца.

В тот же миг к двери бросилась Колин.

— Папа! — закричала она и кинулась на шею вошедшему.

Микаэла чуть не выронила свечу. Она слишком хорошо помнила все, что рассказала ей о своем муже ее подруга Шарлотта Купер. Хотя Микаэла знала, что Итэн Купер жив, она никогда в жизни не предполагала, что наступит день, когда он явится в их город.

После того как Колин и Брайен стремительно втащили отца в дом, Итэн Купер поставил на стол свою сумку и принялся ее распаковывать.

Он вынул шелковый веер.

— Это тебе, Колин, — сказал он. — Этот веер приехал прямо из Китая. Команда моего корабля привезла его специально для тебя. А это, — он протянул Брайену странный предмет, — для моего маленького Брайена. Это лопатка динозавра. Я сам нашел ее в пустыне.

Дети смотрели на подарки сияющими глазами. Только Мэтью не спешил подходить. Он приветствовал отца совсем не так восторженно, как брат и сестра.

Мистер Купер взял в руки и поднял вверх полированный флакон с духами.

— Мэтью, — обратился он к старшему сыну. — Разве это не подарок для прекрасной молодой дамы?

Глаза Мэтью потемнели.

— Спасибо, — ответил он отстранение. — У меня нет знакомой молодой дамы.

Итэн Купер на секунду задумался. Затем продолжил свой рассказ:

— Судно, которое принадлежит мне и моему партнеру, как раз возвращается из Китая. В следующем месяце оно прибудет в Сан-Франциско.

— И вы сочли возможным отложить свои дела, чтобы приехать в Колорадо-Спрингс? — Микаэла сама почувствовала, что голос ее задрожал. С того момента, как Купер вошел в дом, она никак не могла найти нужный тон разговора. Пока она не знала, кто он, он был ей очень симпатичен. Могло ли действительно случиться, что этот человек обманул свою жену, поступил с ней так жестоко, как рассказывала Шарлотта Купер?

Мистер Купер вздохнул.

— Я слышал о смерти Шарлотты, и я хотел посмотреть, что с детьми. Я благодарю вас, мэм, за то, что вы взвалили на себя эту ношу.

Микаэла заметила, что при этих словах лица ее подопечных повернулись к ней.

— Я сделала это по собственной воле, — ответила Микаэла. — И они для меня не бремя. Они для меня — радость.

Уже на следующий день Итэн Купер снова явился к ним в дом. Микаэла заметила, в каком восхищении была Колин, когда он учил ее танцевать и при этом рассказывал о светской жизни в Сан-Франциско. Мэтью, правда, отказывался повторять па, которые стремился показать ему Итэн, но Микаэла заметила, как он тем не менее тайком упражнялся за амбаром, когда считал, что его никто не видит.

Своему младшему сыну мистер Купер показал игру, в которой один игрок бросал другому маленький мячик, а тот должен был ракеткой отбить его обратно. Эта игра как раз сейчас вошла в моду в Сан- Франциско — они называли ее там бейсбол, — и Брайен гордился тем, что мог рассказать о ней другим детям.

Микаэла была во дворе, собиралась сажать наперстянку, чтобы получить из нее дигиталис, который она использовала для лечения больных-сердечников, когда к ней подошел Купер.

В течение минуты он наблюдал на работой Микаэлы.

— Не слишком ли тесно посажены ростки? — поинтересовался он.

Микаэла подняла на него глаза. Потом, как бы отстранясь от него, она положила руки на бедра.

— Шарлотта мне рассказывала, что прежде вы не слишком интересовались сельским хозяйством.

На лице мистера Купера заиграла улыбка.

— О, я догадываюсь, какую Шарлотта нарисовала картину. Она была немного зла на меня, поэтому могла исказить правду.

— Она мне рассказала, что вы промотали ее состояние, — резко ответила Микаэла.

Итэн Купер снова ухмыльнулся.

— Добрая старая Шарлотта… Мы лучше поняли бы друг друга, если бы вы знали, что это была моя часть состояния, которую я, как вы изящно выразились, «промотал». Это ближе к истине. У Шарлотты осталась ее часть.

Микаэла почувствовала неуверенность. Может, ей и не стоило так глубоко вмешиваться в чужие семейные дрязги.

— Во всяком случае, я знаю, что означает для детей потерять отца, — сказала она твердо.

Мистер Купер смущенно склонил голову.

— Здесь вы безусловно правы. Но знаете, у меня была мечта. Я договорился давным-давно с Шарлоттой, что через четыре года мы продадим ферму и я организую торговлю с Востоком, И эту мечту я надеялся претворить в жизнь. Я думаю, вы понимаете, что означает такая мечта для целеустремленного мужчины, который полон сил. И ничто не могло бы удержать меня на месте. — Он проникновенно смотрел на Микаэлу своими колючими голубыми глазами.

Микаэле пришлось отвернуться, чтобы он не заметил, как она покраснела.

— Да, — ответила она, — я знаю, что это значит.

— Конечно, я совершил ошибку по отношению к детям, — продолжал Купер. — Но я хотел бы ее исправить.

В этот момент во дворе дома появился Салли с огромным индюком в руках. Он, как всегда, пришел

Вы читаете Дикий Запад
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату