27

Дюйм равен 2, 54 см.

28

«Синяя вода» — мор. жаргон: океан, открытое море.

29

Фут равен 30, 46 см.

30

Великобританию омывают воды Атлантического океана, Северного и Ирландского морей, проливов Ла-Манш и Па-де-Кале, называемых «Узкими морями».

31

«Сивуха» — мор. жаргон: морская вода.

32

Ярд равен 91, 4 см.

33

Подволок — внутренняя сторона судовой палубы, потолок.

34

Елизавета 1 Тюдор — английская королева (1533—1603).

35

Марс — площадка в верхней части мачты.

36

Крюйт-камера — помещение для хранения пороха.

37

Кокпит, «петушиная яма» — арена для петушиных боев. Мор. жаргон — помещение на кормовой части нижней палубы, выше располагались кают-компания и каюты офицеров.

38

Тюдоры — королевская династия в Англии, правили с 1485 по 1603 год.

39

Война Алой и Белой розы (1455—1485) — борьба английских феодалов за королевский трон.

40

Английская революция XVII века, в ходе которой национальная буржуазия укрепила свое положение. Король Карл I был осужден как «тиран, изменник и враг Отечества» и публично казнен в Лондоне в 1649 году.

41

Соответствует современному калибру 160 миллиметров.

42

Ладейный кормщик Иван Рябов.

43

Капштад — современный Кейптаун.

44

Для языков койсанской группы (готтентоты, бушмены, зулусы и др.) характерны особые щелкающие согласные, образующиеся при втягивании воздуха во время речи. Их так и называют — «заики» или готтентоты.

45

Буш — кустарниковые заросли южноафриканского плоскогорья.

46

Кафр — от арабского «неверный». Пренебрежительное обращение белых переселенцев к чернокожим.

47

Баас — господин, хозяин.

48

Фут равен 30, 48 сантиметров.

49

Фунт равен 435 граммам.

50

Морской теленок Джона Буля — британский, военный корабль (морской жаргон).

51

Аурангзеб (1658—1707) — правитель империи Великих Моголов, крупнейшей феодальной державы Индии, существовавшей в XVI—XVIII веках.

52

Кварта («имперская») равна 1, 14 литра.

53

Рединг — город в Англии, расположен на берегу Темзы.

54

Томмазо Кампанелла (1568— 1639) — итальянский философ, создатель коммунистической утопии, монах-доминиканец.

55

Яков II (1685—1688), сын Карла I, после переворота 1688 года бежал во Францию.

56

Хаберс корпус акт принят в 1679 году, чтобы оградить население от произвола королевских чиновников.

57

Ганновер — герцогство в средневековой Германии.

58

София Алексеевна — дочь царя Алексея Михайловича, правительница России в 1682—1689 годах.

59

Тридцатилетняя война (1618—1648) — первая общеевропейская война, в результате которой Швеция установила контроль над всей Северной Германией и побережьем Балтийского моря.

60

Граф Петр Андреевич Толстой.

61

Гуго Гроций (1583—1645)— голландский юрист, один из создателей теории международного права.

62

Гельсингфорс — современный Хельсинки.

63

Шхеры — сильно изрезанное побережье с множеством мелких островов, заливов и мелей.

64

Кенигсберг — современный Калининград

65

Игра слов в английском языке. «Крона»: 1 — корона (В XVIII веке в состав Соединенного королевства Великобритания входили три королевства — Англия, Шотландия и Ирландия); 2 — серебряная монета в 5 шиллингов.

66

Б. Куракин был женат на сестре первой жены Петра I, Евдокии Лопухиной, позднее заключенной в монастырь.

67

Голштиния (Голыитейн) — герцогство (с 1474 по 1806 год) на северо-западе Германии.

68

Вы читаете Тайные фрегаты
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату