бесстрастно наблюдая за пленником.
Внезапно Хили прервал работу.
— Мне необходимо передохнуть, — пробормотал он. — Никогда столько не работал топором…
— Оно и видно, — усмехнулся Уайкофф.
— Что думает Баркер? — спросил Хили. — Уайкофф молча пожал плечами Хили продолжил: — Ему может сойти с рук убийство двух мужчин, но если тронет женщин, ему не поздоровится.
— Это наши проблемы, — буркнул Уайкофф.
Хили снова взялся за топор, Мэбри осторожно отполз. Он решил осмотреть окрестности. Он больше не беспокоился, — бандиты при таком снегопаде его не обнаружат. Проделав большой крюк к востоку, он остановился и увидел в овраге тело человека. Труп Дока Гилфорда. Старый актер лежал, уставившись в небо безжизненным взором. Его одежду и морщинистое лицо уже присыпало белыми хлопьями.
Если это дело рук Баркера, он и остальных не оставит в живых. Так чего же ждать?
Мэбри подумал о своем преследователе. Кинг завел его в скалистую местность далеко на юге, затем повернул на север. Однако он прекрасно знал: в конце концов преследователь его разыщет.
Внезапно он услышал голоса. Один из них принадлежал Бойлу. Значит, погонщик жив и никуда не уезжал.
Мэбри увидел Хили, явившегося с очередной охапкой дров. Ему дали отдохнуть. Уайкофф, случайно задев раненую руку, грубо выругался.
— Какого черта! — вскинулся Бойл. — Почему бы не выбить дверь и не вытащить их оттуда?
— Пусть слегка проголодаются, — ответил Баркер. — Станут посговорчивей.
— К дьяволу все это! — Бойл пнул лежавшее рядом полено. — Давай-ка лучше подожжем фургоны и свалим отсюда. Не нравится мне это место.
Баркер промолчал. Затем поднялся и подошел к двери фургона.
— Ну ладно, — сказал он раздраженно. — Открывайте дверь или мы ее взломаем!
Напрягая слух, Мэбри услышал женский голос, но слов не разобрал. Баркер повернулся к приятелям.
— Она говорит, что у них есть оружие.
— Врет!
Бойл взял топор и направился к фургону. Половчее перехватив топорище, он размахнулся… И тут же раздался громкий хлопок выстрела. Бойл отскочил. Споткнувшись о топор, упал. В двери фургона, на уровне его головы, появилась круглое отверстие.
Мэбри колебался. Он мог вмешаться хоть сейчас. Но если его убьют в перестрелке, Хили не сможет помочь женщинам. К тому же, застрелив Гилфорда, бандиты едва ли захотят сдаваться.
Мэбри осторожно отполз к деревьям. Надо дождаться ночи, ночью — самое время…
Когда он вернулся к вороному, тот был густо присыпан снегом. Мэбри заговорил с конем, который вдруг настороженно вскинул голову, запрядал ушами.
Последнее, что помнит Мэбри, был гулкий выстрел.
Мэбри пришел в сознание от жаркого дыхания коня. Вороной подталкивал хозяина, тычась мордой ему в плечо и тихо всхрапывая.
Мэбри перекатился на живот и попытался подтянуть под себя руки. Но руки отказывались ему служить. Он вновь перекатился на спину, потом снова на живот.
Так он и перекатывался — с живота на спину и снова на живот. Наконец ему все же удалось встать на колени. Он попытался ухватиться за стремя, но, промахнувшись, упал лицом в снег.
Однако желание жить было слишком велико. Он боролся за жизнь, боролся со стужей, прекрасно понимая: смерть близка.
Он знал, что потерял слишком много крови. И ясно, что это оставляло мало шансов выжить. И все же — не сдаваться… Он снова поднялся на колени.
Мэбри не представлял, сколько все это продолжалось, — час, пять, вечность… Поднявшись на колени, он протянул руку и подтянул к себе стремя. Но ухватиться за него не смог — одеревенелые пальцы не слушались.
По рукам бежала кровь. Но руки он все же не чувствовал. Взявшись за луку, подтянулся и наконец-таки забрался в седло.
Он был ранен — и тяжело. Мороз в какой-то степени даже помогал, приглушая боль, останавливая кровотечение.
Он почувствовал: тепло понемногу возвращается. Конь продолжал идти вперед. У вороного была цель, и Мэбри ничего не оставалось, как положиться на него.
А фургоны — фургоны никуда не денутся. Баркеру придется перекидать тонны снега, прежде чем они смогут двинуться дальше.
Заехав в низину, Баркер угодил в ловушку.
Но и положение Мэбри было не из лучших. Он должен найти теплое убежище. Он должен…
Когда спустя долгое время Мэбри очнулся, он все еще сидел в седле.
А снег все шел и шел, покрывая равнину белой скатертью.
Глава 9
Они собрались вокруг костра, когда услышали негромкий вскрик. Том Хили, неожиданно насторожившись, уронил оловянную тарелку.
Все потянулись к оружию. Снова раздался крик — из-за пелены падающего снега появился всадник — Гриффин.
Он спешился, отряхивая с полушубка снег.
— Все в порядке, — сказал бандит, — дело сделано. Мэбри — покойник.
— Ты убил Мэбри? — спросил Бойл насмешливо.
Гриффин начал расстегивать полушубок, не сводя глаз с Бойла.
— Да, убил. Ты хочешь сказать, что я вру?
Глаза Бойла сверкнули.
— Мне хотелось бы увидеть его труп.
— Я стрелял дважды: в голову попал.
— Ты подходил к Нему? — спросил Баркер.
— Думаешь, я не в своем уме? Нет, я к нему не подходил, но минут десять наблюдал за ним. Он не шевельнулся. Если он не подох сразу, то теперь наверняка мертвец.
— Ладно, хорошо. — Лицо Баркера выражало удовлетворение. — Теперь мы чистые. Это и хотелось бы услышать.
Он прошелся по лагерю, потирая ладони.
— А теперь, Хили… — и остановился на полуслове: бревно, на котором сидел Хили, было пустым.
В какой-то момент все внимание переключилось на вновь прибывшего. А Том Хили потихоньку повернулся, уходя в ночь.
Бойл прыгнул в кусты, за ним — все остальные, за исключением Гриффина, который направился к кофейнику. Наполнив свою кружку, он оценивающе взглянул на дым, поднимавшийся из трубы женского фургона и подошел к двери. Увидев пулевую пробоину, кивнул.
— Вот, значит, как…
Гриффин стоял, прихлебывая кофе. Стоял так с минуту. Затем, как бы между прочим, сказал, обращаясь к двери:
— Мэбри мертв. Можете на него не надеяться. — Ответа не последовало. — У вас есть деньги? — спросил Гриффин. — Скажем, тысяча долларов?
— А если и есть, что тогда? — спросила Дженис.
— Могу помочь.
— Если поможете, — ответила Дженис, — мы вам заплатим.
— Наличными?
— Наличными. Что нам надо делать?
— Сидите тихо.
Он улыбнулся про себя и отошел.