человека, который знает, где мое золото.

Через минуту-другую они вырвались из дома и начали обыскивать местность.

Сидя верхом в зарослях высоких кактусов, я наблюдал за ними, держа винчестер наперевес. В долине, в стороне ранчо Лас Аидас, я заметил облако пыли - сюда быстро скакала группа всадников.

Бандиты стали искать следы, но тут побывало слишком много лошадей и слишком много людей, поэтому я не беспокоился. Беспокоился я о том, как получить назад золото, потому что ребята в Аризоне положились на меня. Я был уверен, что где бы оно ни было, Доринда будет об этом знать.

Далекое облако пыли приближалось, кажется, бандиты увидели его, потому что вдруг все разом вспрыгнули на коней и, рассыпавшись, поскакали прочь.

Двое проехали рядом со мной в сторону каньона, где находились другие воровские убежища.

Когда они скрылись, я шагом вывел лошадей из зарослей и опять подъехал к дому. Там осталась только мексиканка, у которой при виде меня загорелись глаза.

- Вы знаете, где золото? - мягко спросил я. - Вы могли бы здорово помочь мне, если скажете.

- Я не собираюсь тебе помогать! - Она вскинула голову. - Когда приедет сеньор Саккетт, он все равно оставит тебя в дураках.

- Ему стоит поторопиться. Вот едут мои друзья.

Она ничего на это не ответила, но мы уже слышали скачущиих лошадей.

- Если вы передумаете, найдите меня, - сказал я. - Стыдно такой красивой девушке, как вы, связываться с бандитами.

Она хотела было что-то сказать, но затем поджала губы.

Вместе с Родриго подъехали 20 крепких, сухих вакерос, и все они, казалось, расстроились, когда выяснилось, что драки не будет.

- Вам надо поехать с нами, - сказал Родриго. - Старик Бен хочет видеть вас.

- Бен Мандрин?

- Да. - Он улыбнулся.- И сеньорита Робизо.

ГЛАВА 6

Дом на ранчо Бена Мандрина представлял собой длинное глиняное здание с несколькими дверьми, выходящими на окружавшую его веранду. Ранчо было старым и обжитым. Здесь росли огромные древние дубы и сикоморы. Тень от них показалась очень приятной после поездки под жарким открытым солнцем, и я натянул поводья и пару минут просто сидел в седле и осматривался.

Если у Старого Бена не отнимут ранчо, оно перейдет к Родриго, и я понимал, почему он так его любит. Здесь везде царила атмосфера доброго спокойствия от запаха трав и жасмина, росшего вдоль стен, до тени под огромными старыми деревьями.

Дом был построен в виде буквы 'Г', из него открывался вид на уходящее вдаль море за круглым склоном холма. Между морем и домом росла пожухлая от засухи трава с несколькими рядами маиса, бобов и других растений.

Дверь открылась, и я увидел стоящую в проему Доринду в легком красивом платье и выглядевшую от этого еще прекраснее.

- Проходите, пожалуйста, в дом. Мистер Мандрин ждет вас.

Она повернулась.

- Хуан, позаботься, пожалуйста, о коне джентльмена.

Спешившись, я смахнул шляпой пыль с одежды и прошел через двор, чувствуя затылком, что за мной пристально наблюдают, но не Доринда и не Хуан.

Девушка с улыбкой протянула мне руку. Это была широкая, приятная улыбка, приоткрывшая белоснежные безупречные зубы, но глаза ее не улыбались. Они излучали настороженность и беспокойство.

- Благодарю вас, мистер Саккетт. От всей души благодарю за все, что вы сделали. Когда те люди приехали за мной, мы подумали, что вы мертвы.

- Годится.

- Что вы имеете в виду?

- Иначе они могли бы поехать и проверить.

Она на секунду задержала на мне взгляд, как бы стараясь угадать, насколько я умен или насколько опасен.

- Все это ошибка.

- Людям, погибшим в Мохаве, интересно было бы услышать ваши слова, откровенно сказал я.

Когда она попыталась ответить, я ее оборвал:

- Мэм, я приехал не к вам. Я приехал к Бену Мандрину.

Раздался глубокий и сильный голос.

- Так оно и есть! Входите, мистер Саккетт! Прошу, входите!

Он сидел в большом старом кресле-качалке и совсем не был похож на пирата. Он никогда не был высоким - во всяком случае таким высоким, как я, - но в свое время был широкоплечим и, кажется, очень сильным человеком. Его запястья были такими же широкими, как мои, дюймов десяти в окружности, а руки - сильными, с плоскими костяшками... руки драчуна.

У него было широкое, скуластое лицо и глубоко посаженные глаза; густые черные волосы перемешаны с седыми. Ему должно быть уже за 70, но выглядел он намного моложе. Однако, бросались в глаза разбитые параличом больные ноги. Они были закрыты одеялом, но я увидел, что ноги у него тонкие, почти несуществующие.

Над глазом белел старый шрам, а другой рассекал щеку, но шрамы не портили его. Бен Мандрин выглядел, как сильный, волевой старик, проживший богатую, полную приключений жизнь.

- Так ты Саккетт? - сказал он. - Дорри рассказывала мне про тебя. Похоже, ты боец.

Я остановил взгляд на шраме под глазом, и он заметил это.

- Сабля, - сказал он. - Это случилось давно. Почти целую жизнь назад.

- У Гаттераса, - сказал я. - И они приняли вас за мертвого.

Они оба сильно удивились. Доринда резко повернулась и посмотрела на меня, а Бен схватился за ручки кресла и выпрямился.

- Откуда ты это знаешь? - спрсил он. - Об этом знали очень немногие.

- Вы слишком часто нападали на побережье Каролины, - ответил я. Человек, который ударил вас саблей, - мой дед.

Несколько мгновений он не сводил с меня яростных глаз, затем рассмеялся.

- Он тоже был бойцом, - заметил Бен. - Владел саблей лучше всех... лучше всех, кроме одного.

Он внимательно оглядел меня.

- Здесь у нас есть еще один Саккетт. Это твой родственник?

- Наверное. Он Саккетт с гор Клинч Маунтинз, мы с ними не в ладах, но мы не пираты.

В его глазах пояаилось довольно жесткое выражение... ему было над чем подумать. Если бы Бен Мандрин был чуть помоложе или чуть поздоровее, тогда бы я дважды подумал, прежде чем выдать такое. Но мне показалось, что ему нравится подобный разговор, и я вдруг понял, что давно уже никто не осмеливался разговаривать с ним по-мужски. Благодаря его богатству, благодаря тому, что он калека, перед ним, скорее всего, заискивали.

- Это было давно, - сказал старик. - Я стал владельцем ранчо и добропорядочным гражданином.

Его глаза сверкнули недобрым смешком. - Или ты не слышал?

- Слышал и поверил... но не совсем.

Он снова рассмеялся и, глянув на Доринду, сказал:

- Он мне нравится.

Затем повернулся ко мне.

- Как ты относишься к тому, чтобы поработать на меня?

Вы читаете В пустыне Мохаве
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату