За ней находилось несколько рабочих столов, картотека, копировальная машина, большая карта округа и огромная доска, усеянная объявлениями и фотографиями.
Где-то в соседней комнате за закрытой дверью раздавался голос женщины-диспетчера, разговаривающей по радио с полицейским патрулем. Было слышно, как в эфире раздается треск от грозовых разрядов.
В комнате перед Сюзанной находился только один человек. Он что-то печатал, сидя спиной к ней.
— Извините, — обратилась к нему Сюзанна, стряхивая с ресниц капли дождя. — Мне нужна ваша помощь.
Человек развернулся на своем поворачивающемся кресле, улыбнулся и произнес:
— Лейтенант Уитлок. Я к вашим услугам.
Лейтенант оказался совсем молодым, лет двадцати. Он был довольно упитанным мужчиной. У него были светлые волосы, круглое лицо, двойной подбородок, нос картошкой и маленькие, быстрые, поросячьи глазки.
У него была наглая, кривая усмешка на лице.
Это был Карл Джеллико.
Сюзанна втянула в себя воздух, который, казалось, пронзил ее легкие ножом, и уже не могла сделать выдох.
Когда этот человек был в одежде санитара, он называл себя Дэннисом Брэдли. Теперь он был одет в форму полицейского с нашивками округа Уиллауок на кармане и на рукаве, и на боку у него висел револьвер в кобуре. Теперь он, оказывается, лейтенант Уитлок.
Сюзанна не могла произнести ни слова, ее будто парализовало. Горло пересохло, в нем застыл крик. Сдвинуться с места она также не могла. Ей с невероятным трудом удалось выдохнуть и набрать еще немного воздуха, но ноги по-прежнему были как будто приклеены к полу.
— О, я вижу, вы не можете скрыть своего удивления, — протянул, всхлипывая от смеха, Джеллико и поднялся со своего кресла.
Сюзанна тряхнула головой, пытаясь сбросить с себя наваждение.
— Ты что, на самом деле думала, что тебе удастся скрыться от нас? На самом деле? — заорал он, резко меняя тон. Он подскочил к перегородке, придерживая рукой болтающуюся на боку кобуру.
Сюзанна так и оставалась стоять на одном месте.
Рукой она изо всех сил вцепилась в перегородку, словно та была единственным предметом, связывающим ее с реальностью.
Не спуская своих поросячьих глаз с Сюзанны, Джеллико обратился к кому-то, находящемуся в соседней комнате:
— Эй, посмотрите-ка, кто к нам пожаловал.
В комнату вошел второй полицейский. Он был того же возраста, что и Джеллико, но глаза у него были нормальные. Только лицо портили веснушки. В бытность свою санитаром он представился ей Патриком О'Харой. Сюзанна не знала, как он назовет себя сейчас, но тринадцать лет назад, в «Доме Грома», участвуя в убийстве Джерри Штейна, он был Гербертом Паркером — это она запомнила на всю жизнь.
— О-о-о! — зацокал языком Паркер. — Кажется, леди чем-то встревожена.
— Видишь ли, бедняжка думала, что ей удалось избавиться от нас навсегда, — пояснил Джеллико.
— Неужели такое могло прийти ей в голову? — с деланным изумлением воскликнул Паркер.
— Да-да, представь себе.
— Неужели она не знает, что мы с ней навсегда? Неужели она не знает, что мы умерли?
Джеллико опять захихикал:
— Ты разве не знаешь, что мы — мертвецы, ты, вонючая сучка?
— Ты же наверняка прочитала об этом в газетах, — напомнил ей Паркер. — Теперь хоть вспоминаешь?
— Это произошло в автокатастрофе, — подхватил Джеллико.
— Примерно одиннадцать лет тому назад.
Из соседней комнаты по-прежнему доносились слова женщины-диспетчера, разговаривающей с патрулем. Казалось, диспетчер не знала о том, что творится в приемной. Хотя, с другой стороны, не могла не знать.
— Наша машина перевернулась, словно игрушечная, — не унимался Джеллико.
— Перевернулась два раза, — добавил Паркер.
— Ее всю искорежило.
— И нас тоже искорежило.
— И все из-за этой вот сучки.
Оба начали приближаться к перегородке, не спеша, с наглыми улыбками на лицах.
— А теперь она думает, что сможет запросто убежать от нас, — прогнусавил Карл Джеллико.
Паркер добавил:
— Мы же мертвые, пойми ты, стерва. Это значит, что ты никуда не сможешь спрятаться от нас.
— Мы повсюду…
— …везде.
— …всегда.
— Такое возможно только у мертвецов. В этом одно из наших преимуществ.
— Хотя вообще-то преимуществ немного.
Джеллико захихикал.
Они уже подошли вплотную к перегородке.
Сюзанна жадно ловила ртом воздух, она задыхалась.
— Вы не мертвецы, черт бы вас побрал, — внезапно у Сюзанны прорезался голос.
— Ошибаешься, мы — мертвые…
— …нас давно похоронили…
— …мы уже побывали в аду…
— …а теперь вернулись обратно…
— …теперь здесь будет ад.
— Для тебя, Сюзанна, для тебя. Это место ненадолго превратится в ад для тебя, Сюзанна.
Джеллико уже направлялся к проходу в перегородке, к тому месту, где верхняя доска откидывалась и можно было пройти в отсек для посетителей.
На перегородке рядом с Сюзанной стояла массивная пепельница из стекла. Мгновенным движением она схватила ее и запустила в голову Джеллико.
Джеллико не стал дожидаться, пока пепельница пролетит сквозь него, как это сделало бы каждое уважающее себя привидение. Напротив, он с ловкостью, свойственной всем смертным в подобной ситуации, нырнул вниз и спрятался за перегородкой.
Пепельница ударилась о стену и разлетелась вдребезги.
На перегородке еще оставался полицейский фонарь, довольно тяжелый на вид. Недолго думая, Сюзанна схватила его, чтобы нанести второй удар по Джеллико, но в этот момент краем глаза заметила, что Герберт Паркер достает из кобуры свой револьвер. Тогда она повернулась и в несколько прыжков достигла двери, ища спасения на темной улице.
В эту минуту очередная молния ярко высветила и превратила из зеленых в серебряные тысячи иголок старой ели, росшей у входа.
Сюзанна подбежала к «Понтиаку» и рванула дверцу. Нырнула в машину и протянула руку к ключу зажигания, который оставила в замке.
Ключа не было.
Это место превратится в ад для тебя.
Она оглянулась на ярко освещенную стеклянную дверь.
Джеллико и Паркер были уже на ступеньках и бежали по направлению к ней.