– Привет, друзья, – улыбнулся он. – Все здесь – и мисс Тэмм, и мистер Лейн и вы, инспектор. Целая депутация. Что же вам понадобилось от старого Краббе?
Лейн поспешил опередить инспектора.
– Мы хотели бы осмотреть знаменитую библиотеку Сэксона, мистер Краббе.
Тэмм взглянул на старого джентльмена с явным недоумением, но промолчал.
– Ну что ж, – сказал Краббе, чуточку подумав, – почему бы и нет? Наши правила, правда, не разрешают посторонним… Но можно, я думаю, сделать исключение.
– Верх гостеприимства со стороны Краббе, – засмеялся Роу.
– Не верьте ему, господа, я совсем не таков, каким меня обычно рисуют. За мной, пожалуйста.
С этими словами Краббе вышел в коридор, приглашая гостей следовать за ним.
Пройдя через анфиладу комнат, разукрашенных в пышном французском стиле, они подошли к массивной двери, которую Краббе отпер ключом. Это и был вход в знаменитую библиотеку. Большой стол и кресло стояли посреди комнаты, стены которой были сплошь заставлены книгами. Никакой другой мебели в библиотеке не было.
– Сожалею, что не могу предложить вам сесть, – сказал Краббе, – никто, кроме меня, здесь не бывает. Даже Роу покинул старого Краббе.
Он замолчал, удивленно следя за Тэммом, который что-то схватил на столе.
– Ага! – воскликнул Тэмм. – Вот оно!
– Что это значит? – строго спросил Краббе. Инспектор торжествующе размахивал серым бланком со словами «Библиотека Сэксона».
– Положите! – крикнул Краббе, бросаясь к Тэмму. – Ничего здесь не трогайте!
– Отстаньте, пигмей, – оттолкнул его Тэмм, – взбесились вы, что ли?! Никто у вас ничего не возьмет. Меня интересует только этот блокнот с библиотечными бланками. Взгляните, Лейн!
Но для детального осмотра не было никакой необходимости. Одного взгляда было достаточно, чтобы установить происхождение бланка, оставленного Тэмму человеком с фальшивой бородой.
– Совершенно такой же, – сказал Дрюри Лейн, – никакого сомнения. Извините инспектора, мистер Краббе. Он правда несколько своеволен…
– Даже чересчур, – буркнул Краббе.
– А конверт у вас есть? – спросил Лейн. Краббе молча достал квадратный серый конверт.
– Тот же самый! – воскликнула Пэтэнс. И замолчала, подозрительно посмотрев на библиотекаря.
– А кто пользуется этими бланками, мистер Краббе? – спросил Лейн.
– Я.
– Это естественно. А кто еще? – Никто.
– Это очень важно, мистер Краббе. Действительно, никто?
– Я же вам сказал. Никто, кроме меня.
– И даже миссис Сэксон?
– У нее свои бланки. Полдюжины разных сортов. А сюда она не заглядывает.
– А Роу?
– Наш юный друг обычно работает в другой комнате. Вернее, работал. Когда ему что-нибудь требовалось отсюда, он говорил мне, и я доставлял ему необходимые книги.
Роу вставил чуть-чуть обиженно:
– Надеюсь, вы удовлетворены, мистер Лейн? Старый джентльмен улыбнулся.
– Бросьте обижаться, Гордон. Это по-ребячески. Мне нужно точно знать: мог ли кто-либо кроме мистера Краббе воспользоваться бланком библиотеки.
– Может быть, прислуга? – спросила Пэтэнс.
– Нет, нет, мисс Тэмм, – запротестовал Краббе. – Я сам прибираю в этих комнатах. Таково правило. Мистер Сэксон настаивал на этом.
– Оказывается, мой друг, – повернулся к инспектору Лейн, – раздобыть отсюда библиотечный бланк не так уж просто.
– Сам вижу, – сказал Тэмм.
– И все-таки его раздобыли, – продолжал Лейн. – Дело в том, мистер Краббе, что нам попался один такой бланк, и нас очень интересует, кто им воспользовался.
– Мой бланк? – удивился Краббе.
– Вот именно. Может быть, вспомните?
Краббе задумался. Потом взглянул на Лейна и засмеялся.
– Вспомнил. Был один случай.
– Я так и думал, – кивнул старый джентльмен.