Шекспир У. «Троил и Крессида». Перевод Т. Гнедич.
43
Отчаявшись завоевать Трою силой, греки отплыли в море, оставив на берегу деревянного коня, в котором прятались самые храбрые воины. Троянцы внесли коня в город, а ночью греки выбрались из убежища, подожгли дома троянцев и открыли ворота вернувшимся греческим воинам.
44
Имеется в виду маленький Луи-Шарль (1785–1795), сын казненных во время французской революции короля Людовика XVI и королевы Марии-Антуанетты, отданный в ученики к сапожнику и вскоре умерший. Его судьба долгое время оставалась неизвестной.
45
Байрон Дж. Г. «Корсар». Перевод Г. Шенгели.
46
Удивительно (нем.).
47
О небо! (нем.)
48
Шекспир У. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
49
Агар-агар — вязкий продукт морских водорослей.
50
Домашнее платье (фр.).
51
Парацельс (Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм) (1493–1541) — швейцарский врач, естествоиспытатель и алхимик.
52
Шекспир У. «Король Генрих VI». Перевод Е. Бируковой.
53
«Мисс Терри» созвучно mystery — тайна (англ.); X. Йорк — перемена местами имени и фамилии Йорк Хэттер; Луис Пастор — производное от имени знаменитого французского микробиолога Луи Пастера (1822– 1895).
54
Калибан — безобразный злобный раб в пьесе У. Шекспира «Буря».
55
Гэлы — кельтское население горной Шотландии.
56
Habeas Corpus Act — английский закон 1679 г. о неприкосновенности личности.
57
Древнегреческий философ Сократ (ок. 470–399 до н. э.) был обвинен в «поклонении новым божествам» и «совращении молодежи» и приговорен к смерти, после чего принял яд.