молодой негр в армейской форме.
— Это вы мистер Логан? — Эллери обратился к мужчине в фартуке. — Вам принадлежит «Маркет Логана» в Хай-Виллидж?
— Да, — облизнув губы, ответил мистер Логан. — Это я.
— Помните показания, которые вы давали на процессе Баярда Фокса двенадцать лет назад, мистер Логан?
— Думаю, да. Да, сэр, помню.
— В тот раз вас главным образом расспрашивали о приеме от мистера Фокса телефонного заказа на доставку шести квартовых бутылок виноградного сока — это было утром в тот самый день, когда, как утверждается, была отравлена миссис Фокс. Вы это помните, мистер Логан?
— Конечно помню.
— Я бы хотел снова выслушать то свидетельство, и по возможности точно, как вы запомнили.
— Хорошо. — Проницательные глазки мистера Логана приняли задумчивое выражение; нервозность первых минут прошла, и он пытался сосредоточиться, чтобы предстать в наилучшем свете. — Насколько я припоминаю, в магазине зазвонил телефон, я снял трубку, и мистер Баярд Фокс сказал: «Мистер Логан, у нас закончился виноградный сок, а миссис Фокс сегодня спустилась вниз, впервые за все время болезни, и хочет виноградного сока. Вы не могли бы оказать мне особую любезность и прислать прямо сейчас на Холм шесть квартовых бутылок?» Дело в том, что время было неподходящее для доставки, и мистер Фокс это знал, поскольку давно уже заказывал у нас продукты. «Ну разумеется, мистер Фокс, — сказал я. — Буду рад вам угодить. Хотите что-нибудь еще?» Он сказал, что больше ничего не надо, а обычный заказ он сделает завтра. Я ничего не имел против, поскольку большинство моих клиентов живут на Холме, и я всегда считал, что хороший бизнес…
— Да-да, мистер Логан. Скажите… как вам показался по телефону голос Баярда Фокса?
— Как показался? — Торговец прищурился. — Наверное, в порядке.
— Он казался счастливым?
— Ну… вот уж
— Вы не помните.
Мистер Логан чуть усмехнулся:
— Думаю, вы меня поняли.
— Что было потом, когда вы повесили трубку?
— Я записал заказ.
— Вы сами?
— Да, в тот момент у меня все были заняты. Я прошел в бакалейный отдел — обычно-то я стою у мясного прилавка — и взял шесть квартовых бутылок виноградного сока с полки, где у нас фруктовые соки.
— Отечественный сорт?
— А, да.
— Бутылки были с металлическими крышками?
— Верно.
— Когда вы сняли бутылки с полки, мистер Логан, они были в безупречном состоянии? Вы не заметили дефекта, например, на какой-нибудь крышке?
— Нет, сэр. Я бы сказал, что за свою жизнь продал тысячи бутылок этого сорта и ни разу никто не пожаловался.
— Что вы сделали потом?
— Ну, я велел вот Эйбу Л… — Солдат вздрогнул и одернул китель. — Эйб работал у меня на доставке. Тебе было тогда лет четырнадцать, Эйб? — Солдат решительно кивнул. — Я говорю Эйбу: «Эйб Л., возьми грузовой «форд» и отвези эти бутылки с виноградным соком на Холм к Баярду Фоксу. Ждут прямо сейчас». Эйб сказал: «О'кей, мистер Логан» — и я еще увидел, как Эйб ставит их в пустую картонную коробку.
— Большое спасибо, мистер Логан. Это все.
Мистер Логан помедлил.
— Я вам больше не понадоблюсь?
— Думаю, нет. Спасибо.
— Ладно. — Торговец, кажется, был разочарован. На всякий случай он бросил самодовольный взгляд на Дейкина, но шеф не улыбнулся в ответ, тогда Логан хлопнул солдата по плечу: — Смотри не дай им подвести тебя под трибунал, Эйб. Удачи!
Он вышел, посмеиваясь своей остроумной реплике, которую, уж конечно, будет теперь неделями повторять своим работникам и клиентам.
Оставленный с таким напутствием солдат несколько раз судорожно глотнул и встал по стойке «смирно».
— Ну, капрал, — усмехнулся Эллери, — вижу, вы сменили работодателя.
Капрал Джексон изумленно вытаращил глаза, а потом тоже усмехнулся:
— Да, сэр. Раньше я водил грузовичок для мистера Логана и развозил заказы клиентам, теперь я вожу такой же грузовик для дяди Сэма.
— В отпуске сейчас, да?
— Да, сэр.
— Привет, Эйб Л., — сказал Дэви. — Помнишь меня?
Капрал Джексон широко улыбнулся:
— Да, сэр, капитан. Вы задали перцу япошкам, правда, капитан?
— Правда, — ответил Дэви. — Как поживает Роуз Энн?
— Вышла за меня.
— Она всегда грозилась, что так и будет!
— Родила пару ребятишек, — гордо сказал капрал Джексон.
— Молодец Роуз Энн.
— Это я молодец!
Неожиданно все вокруг, даже Баярд, заулыбались с довольным видом, и капрал Джексон совсем перестал нервничать.
— Ну, не будем отрывать вас от семьи надолго, капрал, — сказал Эллери. — Вы помните ту доставку?
— Да, сэр. Ясно все помню.
Эллери про себя поблагодарил обстоятельства: преступление совершено не в крупном городе, а в маленьком Райтсвилле. Любое дело об убийстве, случившемся в городке с десятью тысячами душ, наполовину промышленном, наполовину сельском, обязательно становится
Капрал Джексон рассказал свою историю с достоинством, смаком и некоторым очевидным приукрашиванием, но суть рассказа в точности совпадала с показаниями, которые он давал еще мальчиком.
Он поместил шесть бутылок виноградного сока в пустую картонную коробку еще в магазине. Вынес коробку к грузовому «форду», стоявшему в узком переулочке позади магазина — в этот же переулок вела боковая дверь отеля «Апем-Хаус» и пожарный выход из кинотеатра. Эйб забрался на сиденье водителя, а коробку поставил рядом, на пустующее место пассажира. Он не оставлял коробку без присмотра, не возвращался в магазин, не бегал за угол к Элу Брауну за содовой — капрал Абрахам Л. Джексон твердил это прямо-таки со страстью, как и в тот раз, когда сидел в кресле свидетеля под перекрестным допросом.