Первобытное бытие (англ.).
270
Зафиксировать вздыбленную мимолетность (фр.). – Цитата из А. Рембо.
271
«Битникам» (англ.).
272
Здесь: смеясь, помни о деле (искаж. лат. и ит.).
273
Здесь: специально для человека разумного (лат.).
274
Вернись с победой (ит.).
275
Какого черта они пришли, нет, ну право же, эти иностранцы, ну конечно, я их впущу, раз вы говорите, что вы друзья этого старика, месье Морелли, но все-таки надо предупреждать, шутка ли, целая ватага вваливается в десять вечера, нет, ей-богу, Гюстав, ты должен поговорить с управляющим. Это становится невыносимым… (фр.)
276
Крокодиловой улыбкой (англ.).
277
Мерзкий ублюдок, выкинул очередную шуточку, представляю себе (англ.), отстанешь ты от меня наконец (фр.).
278
Если бы парни всей земли (фр.). – Из баллады П. Фора.
279
Мог бы и по-французски говорить. Твой приятель аргентишка не затем сюда пришел, чтобы слушать эту тарабарщину (фр.).
280
Приятель, приятель, никакой он мне не приятель (фр.).
281
Ну что там? (англ.) Ах ты дьявол, ну просто Вавилонская башня, честное слово. Да еще этот чертов китаец, вот незадача (фр.).
282
Забавно, тебе бы по радио выступать (англ.).
283
Звезды в Алабаме (англ.). – Книга К. Кармера.
284
Где она там (фр.).