По техническим причинам (англ.).
40
Закуской (франц.).
41
Не взрывом, но всхлипом (англ.) – строка из стихотворения Томаса Элиота «Полые люди».
42
женской хитрости (итал.).
43
Мне становится страшно (когда я рассказываю об этом) (лат.).
44
«Смутная улыбка» – роман Франсуазы Саган.
45
Солнце, солнце, сверкающая ошибка (франц.).
46
Сухому мартини (англ.).
47
Погребков, кабачков (франц.).
48
Вы правы (англ.).
49
По желанию (лат.).
50
Еще бы (франц.).
51
Различные закуски
Суп «Императрица»
Цыпленок под эстрагоном
Салат трехцветный
Сыры
Мороженое Мельба
Пирожное, печенье
Фрукты
Кофе, настойки
Ликеры (франц.).
52
Святая святых (лат.).
53
Синие джинсы (англ.).
54
«Ежиком», щеткой (франц.).
55
Англичанка, сестра милосердия, принимавшая участие в Крымской войне (1853 – 1856)
56
Нутром чувствую (англ.).
57
И все же (англ.).
58
Засахаренные каштаны (франц.).
59
Грустное сердце мое плюется пеной в корму, солдатское, жесткое сердце мое (франц.).
60
Милый принц (англ.).
61
Кинотеатр в Буэнос-Айресе.
62
Извините (англ.).
63
Тем самым (лат.)
64
«Прекрасная дама, не знающая милосердия» (франц.) – название поэмы французского поэта Алена Шартье (1385 – 1429).
65
Карточная игра.
66
За твое здоровье (англ.).
67
Здесь: умышленно (лат.).
68
Следовательно (лат.)
69
Театр в Буэнос-Айресе.
70
Суп со спаржей (франц.).
71
Грибной суп (франц.).
72
Язык с гарниром (франц.).
73
Игра по правилам (англ.).
74
Персонажи английской кукольной комедии.
75
Хорошая девушка (англ.).
76
Имеется в виду индийский писатель и общественный деятель Рабиндранат Тагор.
77
Тодди – пунш (англ.).
78
Приказ есть приказ (англ.).
79
Непротивления (франц.).
80
Богиня любви в скандинавской мифологии.
81
Мсье сердится (франц.).
82
Я не заставляю тебя говорить это, малыш (франц.).
83
Косьма Индикоплевст (т. е. плаватель в Индию) – византийский купец и монах, живший в VI