— Черт побери, Люсинда…

Шум за спиной заставил его обернуться. В дверях стояла Виктория. Вид у нее был более чем решительный.

— Виктория! — поклонился Калеб. — Рад видеть вас. Но почему у меня вдруг появилось дурное предчувствие?

— Вероятно потому, что вы обладаете определенным талантом, сэр. — Виктория оглядела оранжерею, и ее лицо просветлело, — Я здесь впервые. Должна признаться, что здесь хорошо дышится.

— Благодарю вас, — сказала Люсинда. — Полагаю, вы пришли сюда, чтобы поговорить с Калебом, так что я ненадолго вас оставлю.

— В этом нет необходимости. Я была бы рада, если бы вы помогли мне в этом разговоре.

— Чего вы хотите? — Калеб мрачно посмотрел на Викторию.

— Я хочу, чтобы вы нашли для мистера Флетчера постоянное место работы.

— Он уже стал членом общества.

— Вы прекрасно понимаете, что я имею в виду не это. Он нуждается в постоянном приличном доходе.

— Почему?

— Потому что он очень скоро женится.

Глава 42

В тот же день Люсинда и Виктория пили чай в библиотеке.

— Я планирую примерно через неделю представить мистера Флетчера родителям Патриции, — сказала Виктория. — К тому времени я хочу знать о нем все.

Люсинда взглянула наледи Милден с большим интересом:

— Интересно, как вы объясните Макдэниелам прошлое мистера Флетчера?

— Если дело касается самой сути дела, то объяснять ничего не надо. Мистер Флетчер — весьма одаренный джентльмен, сирота из хорошей семьи. По своему рождению, так же как и Патриция, он является членом общества «Аркейн». Сейчас он проводит расследования по поручению совета. Весьма секретные. Верховный магистр считает его услуги бесценными.

— Вы говорите о нем так, словно он член королевской семьи.

— Все, что я сказала, — правда. Я не стану вдаваться в подробности его прошлого. Я порекомендовала Патриции и мистеру Флетчеру придерживаться того же самого.

— Думаю, они так и сделают.

— Я также дам понять, что мистер Флетчер принят в домах многих выдающихся членов семьи Джонс.

— Другими словами, вы хотите сказать, что у мистера Флетчера есть связи.

— Притом на самом высоком уровне, — добавила Виктория. — Это устранит возможные сомнения Макдэниелов в его респектабельности.

— Блестящая работа, мадам. Просто превосходная. Я поражена.

Виктория удовлетворенно улыбнулась:

— Я же говорила вам, что все решаемо.

— Само собой ничего не решается, — возразила Люсинда. — Это вы срежиссировали счастливый конец для моей кузины и мистера Флетчера.

— Нельзя же было стоять в стороне.

— Многие считают, что другие приоритеты, такие как социальное положение, наследство и доходы, гораздо важнее любви.

— Что ж, признаю, что у меня есть талант решать такие вопросы дипломатично.

— Я восхищаюсь вами, — сказала Люсинда. — Всегда приятно наблюдать за работой профессионала.

— Последним штрихом будет мое сообщение семье Макдэниел о том, что магистр и совет считают талант мистера Флетчера настолько важным, что ему предложили возглавить новое Охранное бюро при музее Аркейн-Хауса, которое будет работать под покровительством агентства Джонса.

— Это убедит родителей Патриции, что у мистера Флетчера есть собственный доход и что он женится на их дочери не из-за денег.

— Этот последний штрих сделан не без помощи Калеба. А также, полагаю, не без вашей.

— Уверяю вас, было совсем не трудно убедить Калеба в необходимости создания этого бюро. Он постепенно приходит к пониманию того, что, если агентство Джонса хочет выполнять свою миссию качественно, это потребует значительных ресурсов и дополнительных консультантов и агентов. Он не может заниматься всем этим в одиночку.

— Правильно. — Виктория отпила глоток чаю и взглянула на Люсинду. — Теперь, когда я закончила с Патрицией и мистером Флетчером, можно заняться вами и мистером Джонсом?

— Что вы имеете в виду?

— Дорогая Люсинда, вам так же хорошо известно, как и мне, что вы и Калеб предназначены друг для друга. Люсинда зарделась.

— Как странно, что вы об этом говорите. Я-то с этим согласна, однако мистер Джонс этого все еще не понимает.

— Я вижу.

— Но вам будет интересно узнать, что я собираюсь стать полноправным партнером агентства Джонса.

— Господи помилуй! — воскликнула Виктория.

— Фирма будет называться «Бромли и Джонс», а может быть, «Джонс и Бромли». Мы еще не пришли к единому мнению этому по вопросу.

Виктория была явно огорошена.

— Боже мой, — сказала она наконец. — Я даже представить себе не могу, что Калеб согласится изменить название своей фирмы.

— И я не могу, — улыбнулась Люсинда.

Глава 43

— Очень любезно с вашей стороны, мисс Бромли, нанести мне сегодня визит, — сказал Аира Эллербек.

— Я приехала, как только получила вашу записку, сэр. Меня страшно огорчило то, что вы серьезно больны.

Они сидели в душной библиотеке лорда. Все, кроме одного, окна были закрыты тяжелыми синими бархатными шторами, так что в комнате было темновато. Вскоре после приезда Люсинды был подан чай.

— Спасибо за сочувствие. — Эллербек сидел за письменным столом, словно этот огромный предмет мебели служил ему опорой. Лорд выпил чаю и поставил чашку. — Признаюсь, что я в последние месяцы был не в состоянии принимать гостей, и боюсь, мой конец уже недалек. Мне захотелось попрощаться с некоторыми близкими друзьями и единомышленниками.

— Для меня большая честь, что вы считаете меня своим другом, сэр.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату