— Может быть, это кто-то из живущих в отеле? — предположила Трейси. — Кто-то, кому было известно о дневнике, и кто хотел на него посмотреть.
Офицер Хок внимательно посмотрел на нее.
— Ты говоришь о ком-то определенном?
— Я абсолютно уверена, что дневник украл человек по имени Кит Уокер, — твердо заявила Трейси. — Он знал, что дневник у меня с собой, и ужасно хотел заполучить его. Правда же? — посмотрела она на Холли и Белинду.
— Это еще не означает, что он его украл, — заметила Холли. — Мы не можем утверждать, что это был он!
— А кому еще он мог понадобиться? — хмыкнула Трейси. — Это был он! Определенно он.
Холли и Белинда смущенно переглянулись.
— Вам известно, находится ли мистер Уокер в отеле в данный момент? — спросил Сэлли офицер Бреннен.
— Сейчас пойду проверю, — ответила она.
Вернулась Сэлли через несколько минут.
— Судя по всему, мистер Уокер отсутствовал большую часть дня — но сейчас он в своем номере.
— Отлично, — кивнул офицер Хок. — Пожалуй, пойду поговорю с ним. Вы могли бы отвести девочек куда-нибудь на время, пока офицер Бреннен снимает отпечатки пальцев? — посмотрел он на Сэлли. — Это не займет больше получаса.
Подруги спустились в столовую.
Пятнадцать минут спустя в зал вошел офицер Хок вместе с отцом Трейси. Трейси напряженно выпрямилась на своем стуле.
— Ну? — нетерпеливо спросила она. — Он признался? Вы нашли дневник?
— Мистер Уокер сказал мне, что весь день провел в разъездах на взятом напрокат автомобиле — осматривал округу, — сказал ей офицер Хок. — Служащий отеля, который находился за стойкой регистрации сегодня утром, вспомнил, что видел, как он уезжал. Мистер Уокер позволил мне обыскать его комнату, хотя я не имел на это ордер. И дневника я не нашел.
— Дайте мне пять минут, и, могу спорить, я найду его! — заявила Трейси.
— Трейси, успокойся! — одернул ее отец.
— Но это он украл дневник, папа! Он вор! — выпалила она.
— Это очень серьезное обвинение, — сказал офицер Хок, сдвинув брови. — Я бы на твоем месте поостерегся делать подобные заявления. Сейчас я схожу наверх, проверю, как идут дела у офицера Бреннена, — посмотрел он на мистера Фостера.
Прежде чем заговорить, мистер Фостер дождался, когда уйдет полицейский.
— Трейси, ты не имеешь права говорить такие вещи, — строго сказал он ей.
— Но он украл дневник! — настаивала Трейси.
— Ты слышала, что сказала Сэлли, — войти в отель и побывать в вашей комнате мог кто угодно. Увидев старый дневник, кто-нибудь мог подумать, что несколько долларов он стоит.
Когда Трейси открыла рот, намереваясь что-то возразить, он остановил ее, подняв руку:
— И больше ни слова об этом. Ты меня поняла?
— Да, папа, — тихо проговорила Трейси. — Я поняла. Больше ни слова.
Дальше события развивались так. Офицер Бреннен закончил обследовать место преступления, и девочкам разрешили вернуться в свою комнату и привести все в порядок, прежде чем лечь спать.
Трейси, сердитая и расстроенная, почти не разговаривала с подругами, пока они готовились кривести все в порядок, прежде чем лечьо сну. Теперь все трое неподвижно лежали в темноте.
— Трейси, ты спишь? — тихо спросила Белинда.
— Нет.
— Ты уже успокоилась?
— Нет.
— Но ты не должна винить отца и полицейских в том, что они поверили Уокеру, — мягко сказала Белинда. — Ведь они обыскали его комнату. Что еще они должны были сделать?
— Забрать его в участок и добиться от него признания, — проворчала Трейси. — Вот что бы я сделала на их месте.
— Есть во всем этом что-то странное, — подключаясь к разговору, задумчиво проговорила Холли. — Дневник лежал в комнате у всех на виду. И если Уокеру нужен был только дневник, зачем было переворачивать все вверх дном?
— Может, он еще что-то искал? — предположила Белинда. — Не только дневник, а что-то еще.
Вдруг она рывком села на кровати.
— Библию! — выдохнула она и включила лампу на тумбочке. — Да, он искал Библию!
— Зачем? — удивилась Трейси. — Я ее просматривала — ничего в ней особенного нет.
Белинда схватила очки и водрузила их себе на нос. Потом сгребла с тумбочки пачку скопированных страниц дневника и какое-то время изучающе смотрела на них.
— Ну конечно! — воскликнула она наконец дрожащим от волнения голосом.
Трейси и Холли тоже зажгли свои ночники.
— Я нашла ключ, — объявила, поворачиваясь к ним, Белинда. — Теперь я знаю, как расшифровать дневник Сумасшедшего Джека!
ГЛАВА VI
Морская болезнь на берегу
Прошло десять минут после того, как Белинда объявила о своем сенсационном открытии. Трейси была послана в комнату к отцу за Библией. Она оставила ему записку, в которой сообщала, что забрала книгу, — чтобы он не подумал, что тоже стал жертвой воришки.
Из-за последних событий усталость подруг бесследно исчезла. Объяснять свою догадку Белинда не стала — вместо этого она села на кровати, склонившись над Библией, и, листая ее, начала выписывать что-то в блокнот. Трейси и Холли смотрели на нее во все возрастающим нетерпением и желанием узнать секрет шифра.
— Ну? — не выдержала Трейси.
— Подожди! — бросила Белинда, даже не поднимая головы. — Кажется, получается.
— Я еще могу понять, что первые цифры, возможно, обозначают номер страницы, — задумчиво проговорила Холли, — но вот дальше-то что?
— А дальше нужно учесть, что это Библия. Первые цифры обозначают страницу. Но Библия еще делится на главы и стихи, — объяснила Белинда.
— Это вторые и третьи цифры! — вскрикнула Трейси.
— А чтобы получить четвертую цифру, — продолжала Белинда, — надо посчитать слова в стихе, — она опять что-то записала в блокноте. — Ха!
Она повернула блокнот так, чтобы подруги смогли увидеть написанное:
«Мы усердно трудимся, но результатов почти нет, но я не теряю веры и буду продолжать работать».
— Удивительно, — прошептала Холли. — Должно быть, он корпел над этой строкой целую вечность.
— Я думаю, ночью в пустыне немного возможностей для развлечения, — заметила Трейси. И посмотрела на стопку скопированных страниц на коленях Белинды. — Чтобы расшифровать все, нам придется потратить уйму времени.
— Вовсе нет, если мы все трое возьмемся за дело, — с энтузиазмом воскликнула Холли.
— Ага, нас-то трое, а Библия одна, — напомнила Трейси.
— Одна из нас будет работать с Библией, другая — называть цифры, а третья — записывать слова. И,