– Никаких жалоб.

Джек уткнулся носом в ее шею.

– Вот и хорошо.

– Ой, я чуть не забыла тебе сказать. – Голос Валери звучал ниже, чем обычно. Джек продолжал свое исследование, расстегивая ее сарафан. Джеку нравились открытые платья. И, как выяснилось, Валери тоже. – Я получила сообщение от Эрика и Бриса. Если у них получится, они приедут в Лондон на выходные.

Джек приподнял голову. Он как раз добрался до застежек ее кружевного бюстгальтера.

– Ты хочешь сказать, что они найдут время в своем очень-очень напряженном расписании, посвященном праздному времяпрепровождению, чтобы заскочить к нам и поздороваться?

Валери перекатилась на кровати, так что теперь Джек оказался внизу.

– Ладно тебе, они счастливы.

Брис и Эрик действительно были безумно счастливы. Им повезло, поскольку многие американцы были настроены не столь благожелательно, как женщины, собравшиеся у телестудии в тот достопамятный день много месяцев назад. Впрочем, «Хрустальный башмачок» оказался в выигрыше, поскольку скандал позволил увеличить объем продаж. Ну а когда Элейн уговорила Джорджа Клуни выступить в качестве нового представителя и сняться на обложку журнала, все было забыто и прощено.

Однако Эрика простили не все. У него были свои поклонники и свои недоброжелатели. К числу последних принадлежал его издатель, который отозвал свое предложение о продлении договора. Поэтому, выполнив свои обязательства перед «Хрустальным башмачком», Эрик решил отойти от дел. Брис инвестировал заработанные Эриком деньги, и они вдвоем устроили себе продолжительные каникулы, которые пока были далеки от завершения.

– Трудно представить себе более милую пару, – сказала Валери.

– За исключением нас.

Валери посмотрела в глаза Джеку, затем расстегнула несколько пуговиц на его рубашке.

– Если бы мы могли отправиться в кругосветное плавание, не беспокоясь, что нас узнают.

Я так счастлива, когда мне удается провести время наедине с тобой.

– Да, и именно поэтому ты всегда сгораешь от желания.

Валери сдалась и расстегнула оставшиеся пуговицы.

– Что правда, то правда.

,

Примечания

1

Преподобный Мун Сун Мён – основатель секты «Церковь объединения», провозгласивший себя новым мессией. (Прим. ред.)

2

Мистер Роджерс – ведущий детской программы на американском телевидении «По соседству с мистером Роджерсом». (Прим. ред.)

3

Питер Пэн – здесь сленг: мужчина средних лет, который проявляет интерес к молодым парням. (Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иначе).

4

Мейберри – вымышленный городок в Северной Калифорнии, в котором происходит действие популярных комедийных сериалов.

5

Барни Файф – заместитель шерифа из американского комедийного сериала «Шоу Энди Гриффита», роль которого исполнял актер Дон Ноте.

6

«Эдвил» – болеутоляющее и жаропонижающее средство.

7

Шоу, в процессе которого пять «голубых» экспертов в области моды, интерьеров, кулинарии, культурных мероприятий, ухода за собой учат гетеросексуалов, как своим внешним видом, поведением и тонким вкусом очаровать подружку или поразить жену.

8

Джессика Рэббит – вымышленный персонаж, созданный Гари Вульфом для фильма «Кто подставил кролика Роджера?», сексапильная мультяшная красотка.

9

Китайская пытка водой заключалась в том, что осужденному брили макушку и фиксировали под устройством, из которого на макушку медленно капала холодная вода; многие сходили с ума. (Прим. ред.)

10

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату