сомневаться.

Джордино обошел стол и протянул руку старому джентльмену.

— Огромное спасибо вам, сэр, — сказал он без тени обычно свойственной ему иронии. — Очень может быть, что ваше великодушное предложение поможет спасти или в корне изменить жизни тысяч и тысяч совершенно незнакомых вам людей.

— Всегда рад помочь хорошим людям, — повторил седобородый ветеран. — Желаю удачи вам, ребятишки. Контрабанда живых людей — это грязные деньги. Постарайтесь положить этому конец.

Он проводил задумчивым взглядом исчезнувших в ночи Питта и Джордино, в несколько глотков прикончил стоявшую перед ним бутылку пива и тяжело вздохнул. Только сейчас он почувствовал, как сильно устал.

* * *

— Узнал что-нибудь существенное от выпивох у барной стойки? — поинтересовался Питт, пробираясь бок о бок с напарником по неосвещенным закоулкам к центральной улице Морган-Сити.

— Местные «Шэнь Цинь маритайм лтд» не жалуют, — сообщил итальянец. — Сетуют на дискриминацию. Китаезы наотрез отказываются привлекать местную рабочую силу и пользоваться услугами городских транспортных компаний. Все перевозки осуществляются китайскими буксирами и баржами с китайскими же экипажами, которые проживают на территории порта и в городе не появляются. В народных массах назревает подспудное недовольство, грозящее вылиться в насильственные действия, если Шэнь Цинь не прекратит столь презрительным образом игнорировать интересы населения прихода святой Марии.

— Сильно сомневаюсь, что Шэнь когда-либо штудировал исторические хроники о крестьянских бунтах, — усмехнулся Питт.

— Короче, философ, — одернул его Джордино. — Какие у нас планы на ближайшее будущее?

— Найти крышу над головой для начала. А на рассвете заводим плавучую хибару Байю Кида и отправляемся взглянуть, куда ведет канал в никуда, который Шэнь зачем-то приказал прорыть.

— А как же сахарный завод и примыкающая к нему пристань? — растерялся итальянец. — Я так понял, что именно там контрабандисты выгружают живой товар. Неужели ты не сгораешь от любопытства поскорее узнать, как они это делают?

— Сгораю. Но не настолько, чтобы забыть обо всех остальных аспектах проблемы. Пока не горит, имеет смысл проверить и другие возможные варианты.

— Для работы под водой нам понадобится снаряжение, — напомнил Джордино.

— Знаю. Как только определимся, я свяжусь с Руди, и нам доставят все необходимое.

— Вернемся к пристани и сахарному заводу, — не отставал итальянец. — Если мы своими глазами убедимся в существовании там перевалочной базы для дальнейшей переброски нелегалов в глубь Соединенных Штатов, что тогда?

— Тогда мы вызовем морскую пехоту в лице Монро, Харпера и компания, но только после того, как предоставим адмиралу Сэндекеру возможность проинформировать конкурирующую фирму, что вся заслуга в обнаружении вышеупомянутого логова контрабандистов принадлежит исключительно сотрудникам НУМА, коих они столь недальновидно вздумали отправить в комфортабельную психушку на Мэйне.

— Если мне не изменяет память, это называется «поэтическое правосудие», — завистливо вздохнул Джордино. — Эх, мне бы твое воображение!

— Ладно, хватит лирики, переходим к суровой прозе, — подвел итог Питт.

— Против прозы я ничего не имею, — пожал плечами итальянец, — но прилагательное вызывает у меня нехорошие ассоциации. Суровая нитка, суровая учительница, суровая действительность, суровый сержант...

— Хорош балагурить, — оборвал его Питт, — поймай-ка лучше такси.

Стоя на перекрестке, Джордино оглянулся через плечо на ночное кафе, из которого они вывалились десять минут назад.

— Слушай, Дирк, а тебе не показалось, что мы с тем дедком уже когда-то встречались?

— Еще как показалось, да только никак не прикину где и когда.

— А ты заметил, что он так и не сказал, как его зовут?

—  — Заметил. Но в следующий раз, если суждено будет встретиться, непременно поинтересуюсь.

* * *

Старина Чарли, у которого выпала небольшая передышка, повысил голос, окликая пожилого клиента, сумрачно нахохлившегося над пустой пивной бутылкой:

— Эй, Клайв, еще пивка примешь?

— Почему бы и нет, — равнодушно пожал плечами Клайв Касслер. — Одной больше, одной меньше — все равно бессонница.

33

— Да-а, это далеко не Хилтон, — разочарованно протянул Джордино, окинув критическим взором шэнтибот, любезно одолженный старым джентльменом из заведения Чарли. — Больше смахивает на курятник где-нибудь на ферме в Северной Дакоте.

— В тесноте, да не в обиде, — отозвался Питт, расплачиваясь с таксистом. — Лишь бы функционировал, а что вид неприглядный, так это нам даже на руку.

Присоединившись к напарнику, он тоже принялся изучать сомнительное сооружение, привязанное к расхлябанным деревянным мосткам на потемневших от времени сваях. Рядом лениво покачивались на зеленой речной волне несколько легких алюминиевых лодок с подвесными моторами.

— Я уже давно вышел из бойскаутского возраста, — продолжал ныть итальянец, выгружая из багажника такси легкое водолазное снаряжение. — Я привык к кондиционерам и центральному отоплению. Как ты думаешь, на этой посудине есть хотя бы водопровод и электричество?

— Тебе не нужен водопровод. А если приспичит, можешь искупаться в реке.

— А как насчет сортира?

— Напряги свое воображение, — с усмешкой посоветовал Питт.

Джордино внезапно изменился в лице и чуть не выронил из рук баллон для акваланга.

— Радар! — воскликнул он потрясенно, указывая на дискообразное блюдце над крышей. — Будь я проклят, если это не радар!

Корпус плавучей хижины, широкий и плоский, представлял собой самоходную баржу в миниатюре. Черная краска по бортам местами облупилась и пестрела сотнями царапин и ссадин от бесчисленных соприкосновений со сваями и другими препятствиями, но днище оказалось чистым и свободным от водорослей и ракушек. Жилое помещение напоминало автомобильный гараж — параллелепипед из листового железа высотой в семь футов и длиной около десяти. Боковые стены домика, выкрашенные полинявшей голубой краской, приходились почти вровень с бортами лодки. Перед входом под навесом размещалась небольшая огороженная веранда с двумя шезлонгами и пластмассовым столиком. Рулевая рубка и капитанский мостик располагались на крыше; там же притулилась прикрытая сверху брезентом двухместная байдарка-скиф с привязанными к уключинам веслами. Из кормовой части крыши торчала узкая дымовая труба с конусообразным металлическим венцом, предохраняющим от дождя.

Джордино сокрушенно покачал головой.

— Честно говоря, я предпочел бы спать на автобусном сиденье, — откровенно заявил он. — Знаешь, Дирк, в следующий раз, когда я начну хаять свой номер в мотеле, дай мне, пожалуйста, пинка.

— Прекрати скулить, неженка! — рассердился Питт. — Не бог весть что, конечно, но не забывай, что эти апартаменты достались нам бесплатно. Ступай лучше движок проверь да и вещички заодно прихвати. А я заскочу в лавку мистера Уилера и куплю что-нибудь пожрать в дорогу.

— Жду не дождусь, чтобы взглянуть на это чудо машиностроения, — огрызнулся итальянец. — Десять к одному, что с его помощью можно и крем взбивать.

Вы читаете На грани потопа
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату