нескольких тысяч километров. А вот следующая часть сценария — из разряда головоломок. Каким-то образом мощные низкочастотные излучения, исходящие из разных источников, пересекаются и образуют так называемую акустическую поверхность.
Сэндекер выдохнул облако дыма.
— И что случилось бы с нами на палубе судна, оказавшегося в перекрестье этих излучений?
— Погибли бы, — отрезал Йегер.
— А судно?
— Завибрировало бы и задребезжало, но осталось целым.
— Судя по разбросанности мест происшествий, — сурово выговорил Джордино, — эта штука вырывается на свободу как бешеная и удар наносит в любой точке моря.
— Или вдоль побережья, — добавил Питт.
— Мои ребята сейчас пытаются определить, где еще может возникнуть зона бедствия, — сообщил Йегер, — но это очень трудно. Приливы, отливы, течения, глубины и температуры вод способны существенно изменять путь звукового излучения.
— Поскольку мы пока смутно представляем себе, с чем имеем дело, давайте составим план, как вытянуть репку, — предложил Сэндекер.
— Для начала я хотел бы узнать, — сказал Питт, — что у этих островов общего?
Джордино, уставясь на кончик своей сигары, заявил:
— Склад ядерного оружия.
— Ничего подобного, — возразил Йегер.
— Тогда что же? — требовательно спросил Сэндекер.
— Алмазы.
Адмирал недоуменно воззрился на Йегера:
— Ты сказал «алмазы»?
— Так точно, сэр. — Йегер сверился с документами в папке. — Все добывающие предприятия на отмеченных островах принадлежат зарегистрированной в Сиднее австралийской компании «Дорсетт консолидейтед майнинг, лимитед» либо управляются ею. На мировом рынке алмазов она уступает только компании «Де Бирс».
У Питта пересохло в горле.
— Артур Дорсетт, — прошептал он, — председатель «Дорсетт консолидейтед майнинг», между прочим, отец той женщины, которую мы с Алом спасли на «Снежной королеве». И Мэйв Флетчер…
— Ну конечно же! — воскликнул Ганн, сразу сообразивший, что к чему. — Дейрдра Дорсетт. — Потом помедлил и осторожно поинтересовался: — А при чем здесь вторая дама, Мэйв Флетчер?
— Она сестра Дейрдры, взяла имя какой-то прабабки. Ее мы спасли на Сеймуре.
Только Джордино сумел разглядеть в подобной ситуации повод для шутки.
— Бедняжки, сколько же им вынести пришлось, чтоб на нас напороться!
Сэндекер, бросив на него, а скорее на свою сигару испепеляющий взгляд, обратился к Питту:
— У меня такое впечатление, что тут не просто совпадение.
Джордино снова встрял в разговор:
— Не могу не поделиться с вами гениальной мыслью. А что один из самых богатых в мире торговцев алмазами сказал бы, когда бы узнал, что две его любимые дочки оказались на волосок от смерти из-за того, что он как-то не так поковырялся в земле?
— Возможно, эта беда нам на руку, — подхватил Ганн. — Если горнопроходческие работы Дорсетта каким-то образом способствовали смертоносной акустической чуме, то у Дирка с Алом есть право заглянуть к нему и задать ряд вопросов. Как благодарный отец, думаю, он не откажется от сотрудничества.
— Насколько я в курсе, — сказал Сэндекер, — Артур Дорсетт до того замкнут, что в соревновании отшельников победил бы самого Говарда Хьюза.[9] Как и алмазные копи «Де Бирс», владения Дорсетта усиленно охраняются. На людях он вообще не появляется и никогда не дает интервью прессе. Я серьезно сомневаюсь, что спасение жизни его дочерей произвело на этого малого хоть какое-то впечатление. Рационализм в нем, похоже, взял верх над всеми человеческими чувствами.
Йегер указал на голографическую карту:
— Если его предприятия повинны в смерти людей, наверняка он прислушается к голосу разума.
— Артур Дорсетт — иностранец, наделенный громадной властью, — медленно произнес Сэндекер. — Тут действовать напролом нельзя. Начнем с официальных каналов. Я поговорю кое с кем из Госдепартамента и с австралийским послом. Попрошу через них Артура Дорсетта помочь нам в расследовании.
— На это недели уйдут, — проворчал Йегер.
— Может, сэкономим время? — подал голос Джордино. — Плюнем на бюрократию и проверим, не имеет ли его горная технология отношения к массовым убийствам.
— Ага! Так тебе и открыли клеть его ближайшей шахты! — усмехнулся Питт.
— Если Дорсетт такой параноик, каким вы его представили, — обратился Джордино к Сэндекеру, — то вряд ли с ним можно договориться по-хорошему.
— Ал прав, — сказал Йегер. — Для того чтобы остановить убийства, причем быстро, глупо уповать на дипломатические любезности.
— Еще один Джеймс Бонд выискался! — возмутился Питт. — Вы не представляете, до какой степени алмазные копи охраняются от любителей поживиться драгоценными камушками. Надо быть классным профессионалом, чтобы проникнуть сквозь электронную систему защиты.
— А тебе разве не хочется сыграть в Джеймса Бонда? — вкрадчиво полюбопытствовал Йегер.
Сэндекер покачал головой:
— Без президентского одобрения ничего не получится.
— Кстати, как у нас с президентом? — спросил Джордино.
— Слишком рано обращаться к нему, — ответил адмирал. — Нет убедительных доказательств подлинной угрозы национальной безопасности.
Питт смерил взглядом Йегера и произнес:
— Шахта на острове Кангит, пожалуй, самая удобная для разведки. Британская Колумбия, считай, у нас на пороге. Не вижу особых причин, почему бы нам там слегка не пошуровать.
Сэндекер выдохнул табачную струю.
— Надеюсь, тебя, Дирк Питт, не одолевает праздная мысль, будто наши соседи на севере будут рады нарушению их суверенитета?
— А почему бы и нет? Учитывая, что несколько лет назад НУМА открыло для них очень богатое нефтяное месторождение возле острова Баффинова Земля, я полагаю, они не станут возражать, если мы совершим поход на байдарках вокруг Кангита и немного пофотографируем пейзажи.
— У тебя именно это на уме?
Питт взглянул на адмирала, как мальчишка, ждущий бесплатного билета в цирк.
— В общем и целом.
Сэндекер раздумчиво полыхал сигарой и наконец со вздохом произнес:
— Добро. Валяйте, посягайте на неприкосновенную территорию. Но только помните: если вас схватят охранники Дорсетта, даже не пытайтесь звонить домой. Потому как никто на ваш звонок не ответит.
15
Серебристо-зеленый «роллс-ройс» беззвучно подкатил к старому ангару в самом дальнем конце вашингтонского международного аэропорта. Как вдовствующая герцогиня, случайно забредшая в трущобы, элегантный, хотя и подержанный, лимузин выглядел дико на поросшей травой площадке, тускло освещенной желтым уличным фонарем.
Эта модель «роллса» называлась «Серебряной зарей». Шасси в 1955 году изготовили и снабдили обычным кузовом каретных дел мастера «Хуперс энд К°». Передние крылья изящно переходили в заднюю