холл. Записка, которую ему только что вручили, лежала на серебряном подносе.
Мелинда могла бы удивиться подобным обменом любезностями, если бы она не знала, от кого эта записка. Кто, кроме леди Элис, мог бы прислать ее маркизу?
Вдруг ее охватил гнев, который был вызван не чем иным, как ревностью, и Мелинда хорошо это понимала.
Теперь в прекрасном тихом саду она полностью осознала всю безнадежность ее положения. И все же в течение этих шести месяцев леди Элис не сможет отнять у нее маркиза! Она дважды обошла вокруг фонтана, а потом поспешила уйти, потому что не могла долго быть вдали от дорогого ей дома.
Лакей ждал ее у ворот, там, где она и оставила его.
Он открыл ворота при ее появлении, затем закрыл их за ней, она ждала его на тротуаре. Мимо проехало несколько карет, она с интересом посмотрела на лошадей: гнедая пара, но не настолько хороша, как те, что принадлежали маркизу. Закрытой коляской управлял толстый кучер, а открытой двуколкой – молодой парень в лихо сдвинутом набекрень котелке, у него в петлице пламенела гвоздика.
– Вы можете перейти дорогу, миледи, – учтиво окликнул ее лакей, и Мелинда поняла, что, хотя кареты уже проехали мимо, она все еще неподвижно стоит на тротуаре.
Она прошла через проезжую часть с чувством, будто она возвращается домой после долгого отсутствия.
Когда она вошла в холл, часы пробили шесть. Она подумала, что доктор, вероятно, уже ушел. А подал ли кто-нибудь маркизу чай?
Она уже собралась подняться наверх, чтобы все выяснить, но дворецкий, вышедший в холл, тихо сказал ей:
– Его светлость просил сказать вам, миледи, что он в библиотеке.
– Он спустился вниз! – воскликнула Мелинда.
– Да, миледи. Доктор сказал, что он достаточно хорошо себя чувствует. И по словам сэра Генри, он очень доволен тем, как маркиз выздоравливает.
– Хорошие новости, – сказала Мелинда тихо, заставляя себя идти по холлу в библиотеку не спеша.
На секунду ей показалось, что в комнате никого нет, а потом она увидела маркиза, который сидел в дальнем конце библиотеки, а слуга поставил небольшой экран рядом с креслом, чтобы не было сквозняка. Отбросив все приличия, Мелинда побежала через всю комнату к маркизу и сказала:
– Вам лучше! О, как я рада!
Он взял ее за руку, улыбаясь и смотря на нее почти совсем как раньше, только, как ей показалось, мягче и добрее.
– Я слышал, как вы ухаживали за мной, – сказал он растроганно.
Она задрожала от его прикосновения и опустилась перед ним на колени на пол.
– Это было не трудно, – сказала она, чувствуя, что опускает глаза под его настойчивым взглядом. – Вы очень приятный пациент.
– Сэр Генри сказал мне, что я был контужен, – сказал маркиз. – Я все еще слегка оглушен и не могу до конца вспомнить, что произошло.
– Давайте не будем говорить об этом, – сказала Мелинда, чувствуя, что она не может рассказать ему о своей роли в дуэли.
– Мне придется расспросить Жервеза обо всем, – сказал маркиз. – Он заходил ко мне?
– Да, конечно. Капитан Вестей заходил уже три или четыре раза сегодня, – сказала Мелинда. – Но сэр Генри запретил посещения всем.
– Кроме вас, конечно, – сказал маркиз.
– Я… я не думала, что меня можно считать посетительницей, – запинаясь, произнесла Мелинда.
– Ну конечно нет! Сэр Генри поздравил меня с тем, как за мной ухаживала моя жена. Где вы научились ремеслу сиделки, в добавление к вашим остальным достоинствам?
– Я ухаживала за отцом, когда он сломал ключицу на охоте, – объяснила Мелинда. – И моя мать бывала больна в разное время. Но я хотела сама ухаживать за вами. Мне не хотелось, чтобы какая-нибудь чопорная сиделка прогнала меня от вас.
– Тронут вашей заботой, – тихо сказал маркиз.
Она быстро посмотрела на него и поняла, что он не шутит и не издевается.
– Я полагал, – продолжал он, – что вам было слишком скучно сидеть рядом с бесчувственным мужчиной. Вам было скучно?
– Конечно нет! – ответила Мелинда. – Я хотела быть с вами.
Она сказала это не сдерживаясь, потом покраснела, потому что поняла, что сказала что-то, что могло открыть ее истинные чувства.
– А зачем вы хотели быть со мной? – прямо спросил маркиз.
Смутившись, Мелинда поднялась, развязала ленты на подбородке и сняла шляпку. Пламя солнечного заката и огонь в камине окрасили волосы Мелинды в золото и заставили их светиться, подобно нимбу вокруг головы.
Она видела, что маркиз смотрит на нее не отрываясь, и поспешно, потому что была взволнована, сказала: