– Многие слышали! Потому что в газетах всегда пишут, что я обожаю играть в кегли! – Он откинул голову назад и засмеялся. – Вы поняли шутку? И им все сходит с рук. Но хотя это и клевета, я не буду подавать на них в суд.
– Вы найдете мисс Скиттлз в столовой, – сухо сказала Мелинда.
– О, так она уже здесь? – спросил лорд Хартингтон. – А сказала, что не приедет раньше одиннадцати.
С кем она?
– Не видела, чтобы она была с кем-то, но она разговаривала с лордом Чардом, когда я уходила, – сказала Мелинда.
Веселое лицо лорда Хартингтона помрачнело.
– Чард! Чертовски несносен этот малый! Я начинаю подозревать, что он по вкусу Скиттлз. А как вы думаете, она ему нравится?
– Я… я не знаю, – ответила Мелинда.
– Ну, если это так, то я перережу ему горло, – сказал лорд Хартингтон таким мягким тоном, что заставил сомневаться в искренности его кровожадных намерений. Потом он вздохнул. – Вы когда-нибудь влюблялись?
Мелинда отрицательно покачала головой.
– Ну, тогда и не влюбляйтесь, – сказал он. – Чертовски неприятная вещь – быть влюбленным, скажу я вам. Вам и хорошо, и плохо одновременно, если, конечно, вы меня понимаете. Вы то счастливы, то несчастливы. Мой вам совет: никогда не влюбляйтесь, если сможете.
– Я постараюсь, – сказала Мелинда.
– У вас, пожалуй, нет никаких шансов, – сказал лорд Хартингтон, впервые взглянув на нее. – Вы слишком хорошенькая. Мужчины будут влюбляться в вас, и рано или поздно вы влюбитесь в одного из них.
Мне вас жаль, но выбора у вас нет.
– Я буду изо всех сил стараться не влюбиться, – сказала Мелинда.
– И я буду стараться изо всех сил выпутаться из этого, – сказал лорд Хартингтон со смехом. – Ну-ка, дайте мне вашу руку. Договорились? Вы согласны?
– Договорились, – с улыбкой ответила Мелинда.
Он взял ее руку и поднес к губам. Он был неловок, почти угловат, но его неподдельная искренность не могла не понравиться ей.
Когда он целовал ей руку, вошел лорд Чард.
– Так вот где вы спрятались! – с досадой проговорил он. – Прошу прощения, что вечер оказался не в вашем вкусе.
Мелинда отняла у лорда Хартингтона свою руку, непонятно почему почувствовав себя виноватой.
– У меня разболелась голова, – сказала она.
– Я так и понял, – ответил лорд Чард. – Добрый вечер, Хартингтон! Скиттлз ждет вас в зале, по крайней мере я так понял.
– Ждет меня! – просиял лорд Хартингтон. – Я должен немедленно пойти к ней. – Он повернулся к Мелинде:
– До свидания, моя дорогая! Не забывайте о нашем договоре.
– Не забуду, – пообещала Мелинда.
И он вышел из комнаты. Дверь за ним закрылась с легким хлопком. Мелинда взглянула на лорда Чарда.
Ей показалось, что он намеренно избегал смотреть ей в глаза. Он отошел к камину и принялся глядеть в огонь.
– Интересно, почему вы ушли из столовой? – спросил он.
Сначала она хотела сказать ему правду, потом передумала.
– Там было жарко и душно, – сказала она.
– И вам повезло, что вы встретили здесь лорда Хартингтона, – недовольно сказал он. – Или это было условленное свидание?
– Конечно нет, – ответила Мелинда. – Я никогда не встречала его раньше. Он зашел в эту комнату, чтобы закурить сигару, и обнаружил здесь меня.
– И тогда вы заключили с ним небольшой договор, – снова с досадой произнес маркиз. – Не будет ли слишком нескромным с моей стороны, если я спрошу о предмете вашего договора или о его содержании?
Мелинда почувствовала, что ее охватывает гнев.
Как он смеет разговаривать с ней в таком тоне? И что он думает о ней? Условленное свидание! Да это неслыханно! Он, может, и купил ее услуги, но, уж конечно, ни ее тело, ни ее душа не принадлежат ему!
– Думаю, милорд, – сказала она, пытаясь говорить так же холодно и неприятно, как и он, – что мой договор, как вы изволили выразиться, с лордом Хартингтоном – это мое дело.