Чарльз. — Ее муж занимает высокое положение при дворе его королевского высочества.
— Она одна из распорядительниц в Олмаке? — спросила Люсинда.
В голове у нее все постепенно вставало на свои места. До сих пор ей казалось странным, что лорд Меридан с его репутацией так стремится вновь попасть в этот обычный светский клуб, который в конце концов был просто-напросто местом встреч для тех, кто считал себя сливками общества.
— Он ее любит?
Она задала этот вопрос без всякой задней мысли и увидела, как на лице Чарльза Холстеда отразилось изумление.
— Ну знаете, Люсинда! — слегка напыщенно произнес он. — Как можете вы задавать мне такие вопросы?!
— А у кого же я еще могу спросить? — сказала она. — Я слышала про Хуаниту да Рива, но я ничего не знала о леди Деверо.
— Вы слышали про Хуаниту? — тупо повторил Чарльз.
Люсинда кивнула.
— Но… лорд Меридан сказал, что я не должна о ней говорить.
Она не могла заставить себя произнести «мой муж»и не знала, как назвать его по-другому.
— Еще бы! — горячо отозвался Чарльз Холстед. — Я считал, что вы простая, скромная провинциальная барышня, воспитанная вдали от света. Где вы могли услышать все эти сплетни?
Неожиданно на щеках Люсинды показались ямочки.
— Сказать по правде, я подслушала разговор Ната с одним кучером, — призналась она. — К маме приехали какие-то люди с визитом, а поскольку до этого они не проявляли к нам никакого интереса, я решила улизнуть. Когда я подходила к конюшням, их кучер как раз рассказывал Нату, сколько лорд Меридан заплатил за лошадей, которых он подарил Хуаните да Рива. «Надо сказать, она этих денег стоит, — говорил он. — Огонь, а не баба! Я видел, как она отплясывала в» Ковент-Гардене «. По чести, я бы тоже не пожалел для нее пары лошадок!»
Чарльз был совершенно шокирован.
— Я надеюсь, вы не рассказывали этого Себастьяну? — выдавил он из себя.
— О нет! Я просто спросила у него, правда ли, что она очень красива? — ответила Люсинда.
— Представляю, каково ему было слышать от вас подобный вопрос, — сурово проговорил Чарльз.
— А про леди Деверо мне никто ничего не сказал, — обиженно пожаловалась Люсинда.
— Послушайте, Люсинда, — с тревогой произнес Чарльз. — Себастьян сам себе закон. Вы же не рассчитывали, что он вел себя, как монах!
— Разумеется, нет, — ответила Люсинда. — Но она такая модная и красивая. Рядом с ней я буду казаться совсем дурнушкой. Это все равно как очутиться снова рядом с моей сестрой Эстер.
— А, так вас волнует ваша внешность, — с облегчением сказал Чарльз. — Ну, все в ваших силах. Купите себе несколько новых платьев, сделайте модную прическу… Не можете же вы, Люсинда, ходить с распущенными волосами, как сейчас.
— Разумеется, нет, — согласилась Люсинда, — А где она покупает платья? Я имею в виду леди Деверо.
— Черт подери, откуда я могу это знать? — начал было говорить Чарльз, но тут же остановился. — Хотя послушайте! Помнится, как-то раз она заставила меня околачиваться там битый час, да еще лошадей пришлось удерживать, они совсем потеряли терпение. Это заведение мадам Бертен на Бонд-стрит.
Она одевает половину самых модных женщин в Лондоне. Как мне говорили, она на этом собаку съела.
Люсинда улыбнулась.
— Спасибо вам, я непременно отправлюсь туда.
— Говорят, за свои услуги она дерет три шкуры, — сказал Чарльз. — Но я думаю, Себастьяна это не особенно встревожит, у него достаточно тугой кошелек.
В этот момент в конце коридора отворилась дверь, и пожилая женщина в черном шелковом платье и со связкой ключей на поясе торопливо направилась в их сторону. Увидев Люсинду, она остановилась и сделала глубокий реверанс.
— Я прошу прощения, миледи, но меня не известили о том, что вы уже прибыли, — извиняющимся тоном сказала она. — Я поручила одному из лакеев доложить мне немедленно, как только вы подъедете.
К сожалению, он пренебрег своими обязанностями.
— Он совсем не виноват, — поспешно заверила ее Люсинда. — Мы с полковником Холстедом поднялись по черной лестнице. Просто я не была готова встретиться с его высочеством в таком виде.
— Ах, вот в чем дело! Теперь мне все понятно, миледи. Комната для вашей светлости уже готова.
— Благодарю вас, миссис… — Люсинда выжидательно замолчала.
— Миссис Ватсон, миледи. Я состою в этом доме в должности экономки вот уже двадцать девять лет, сначала при матушке его светлости, а теперь при вези.
Позвольте, я покажу вам дорогу., Она бросила неодобрительный взгляд в сторону Чарльза, как будто считала его присутствие здесь совершенно неуместным. Он понял намек и дружески протянул Люсинде руку.
— Мне пора идти, — сказал он. — Желаю счастья, и не вешайте носа!
— Когда я снова увижу вас? — спросила Люсинда.
— Не сегодня, — ответил он, и Люсинда сообразила, что было бы неслыханным, если бы в день свадьбы жених и невеста пригласили к ужину посторонних.
— До свидания, — сказала она с сожалением, потом, спохватившись, сделала реверанс, повернулась и направилась к себе в комнату.
Спустя два часа, приняв ванну и переодевшись, Люсинда спустилась по широкой лестнице в библиотеку, где, как ей доложили, ее ожидал лорд Меридан.
Она надела свое самое нарядное вечернее платье из персикового атласа, но при этом все равно удрученно сознавала, что оно безнадежно отстало от моды и не шло ни в какое сравнение с платьем леди Деверо.
По крайней мере, она надеялась, что с высокой прической и украшенная бриллиантами, которые ей прислал лорд Меридан, она имеет вполне презентабельный вид.
Прежде чем выйти из своей комнаты, она бросила последний взгляд в зеркало, и ее охватило непреодолимое желание спросить у миссис Ватсон, что же все-таки с ней не так. Подумав, она решила, что неуместно будет задавать такие вопросы экономке, тем более что она навряд ли сможет дать ей дельный совет.
Люсинда и так уже запаздывала к ужину и понимала, что дольше мешкать нельзя и ей все равно придется спуститься вниз. Но одно дело было беспечно болтать на ярмарке или в фаэтоне в присутствии Чарльза Холстеда, который своим смехом и поддразниваниями в адрес лорда Меридана заставил Люсинду забыть и ее нелепый вид, и ее странную свадьбу, и тот факт, что она теперь замужняя дама. И совсем другое дело остаться в этом огромном безмолвном доме, подавляющем своей роскошью, наедине с человеком, которого она никогда не видела до сегодняшнего дня и с которым теперь ее неразрывно связывали брачные узы.
Два лакея распахнули перед ней двустворчатую дверь из красного дерева, и она вошла в огромный зал, освещенный сотнями мерцающих свечей.
Лорд Меридан стоял в дальнем конце комнаты спиной к зажженному камину. Он переоделся в безупречно сшитый вечерний фрак из серого атласа, и лишь теперь Люсинда осознала, насколько он хорош собой и в то же время насколько он подавляет своим присутствием. Нахмурясь, он следил за ее приближением, и с замиранием сердца Люсинда почувствовала, как его злит то обстоятельство, что он вынужден оставаться дома и ужинать с ней, вместо того чтобы присоединиться к принцу и леди Деверо в Кларенсхаузе.
— Я надеюсь, мои слуги проявили о вас надлежащую заботу? — заметил лорд Меридан, когда Люсинда приблизилась к камину.
— Благодарю вас, они были очень внимательны, — ответила она. — Мне жаль, что я опоздала к ужину,