— Лорд Харткорт может вернуться в свою квартиру в любую минуту. Представляю, какова будет его реакция, если он застанет там меня! — Гардения нервно усмехнулась.
— Он не застанет тебя там, я абсолютно в этом уверен. — Барон дошел до двери и, остановившись возле нее, вновь обернулся. — Но какое это имеет значение? Ты считаешь, что не в состоянии осуществить мой план. Значит, все останется, как есть. Бедная герцогиня продолжит страдать, а мальчику придется самому справляться со своими бедами. Надеюсь, со временем все как-нибудь решится, так всегда бывает. Но мне невыносимо смотреть на мучения твоей тети. — Он сделал резкий жест рукой, словно хотел отделаться от гнетущих мыслей и переживаний. — Ладно, хватит об этом. Забудь о нашей беседе, Гардения. Наряжайся в свои новые дорогие платья и радуйся жизни.
— Подождите! — Гардения сделала шаг вперед. — Расскажите поподробнее, в чем состоит ваш план.
С едва заметной торжествующей улыбкой на губах барон закрыл дверь, которую успел отворить…
А через час Гардения уже подъехала на экипаже к зданию английского посольства. Было половина шестого. Барон уверил ее, что лорда Харткорта нет дома. В это время он якобы всегда играл в поло на другом конце Парижа. Но Гардения ужасно волновалась, и, когда слуга открыл ей дверь и она заговорила, ее голос слегка задрожал.
— Я хотела бы видеть лорда Харткорта.
— Лорда Харткорта нет дома, — сообщил слуга.
— Но… Наверное, произошла какая-то ошибка… Мы договорились с ним о встрече. Он сам попросил меня привезти аквариум…
Она кивнула на небольшой стеклянный ящик с водой, который находился у нее в руках. В нем то в одном, то в другом направлении плавала рыбка.
— Одну минутку, мисс. — Слуга раскрыл дверь шире, и перед Гарденией появился другой человек — в форменной ливрее английского дворецкого. Это был не мудрый Джарвис, известный всему Парижу, а его помощник, проработавший в посольстве лишь пару месяцев. Барон сообщил Гардении, что ее встретит дворецкий-новичок и что у знаменитого Джарвиса сегодня выходной.
— Лорд Харткорт попросил привезти меня этот аквариум сегодня в половине шестого, — сказала она. — Наверное, он забыл о нашей договоренности.
— Лорд Харткорт играет в поло, мисс, — ответил дворецкий, озадаченно почесывая затылок.
Гардения вздохнула с облегчением.
— Тогда, наверное, следует поставить аквариум в его гостиной, — произнесла она. — Боюсь, мне придется самой отнести его туда. Эта рыбка требует к себе особо бережного отношения.
— Хорошо, мисс. Следуйте, пожалуйста, за мной.
Новый дворецкий не придал особого значения ни странности самой ситуации, ни несоответствующему виду девушки, привезшей аквариум лорду Харткорту. Джарвис повел бы себя на его месте совсем иначе.
Замирая от страха и не сводя глаз с аквариума, Гардения зашагала вслед за дворецким. Барон заверил ее, что ни посол, ни его жена не повстречаются ей по пути.
— Они находятся на приеме в посольстве Персии, — сказал он, улыбаясь. — Это я знаю точно, потому что сам приглашен на этот ужин.
Они поднялись на второй этаж, дворецкий открыл дверь в квартиру лорда Харткорта, и Гардения ступила внутрь.
Ни жива ни мертва от напряжения, она прошла в гостиную и поставила свою ношу на стол в центре. Потом повернула ее на девяносто градусов.
И сказала дворецкому, прошедшему вслед за ней:
— Я должна сообщить лорду Харткорту, как правильно кормить эту рыбку, сэр. Могу я написать ему записку?
— Конечно, мисс.
Дворецкий достал из обтянутой кожей коробки лист бумаги с изображением герба, положил его на письменный стол и придвинул чернильницу с прикрепленным к ней стеклянным лотком, наполненным разнообразными ручками, ближе к листу. — Прошу вас.
— Спасибо, — ответила Гардения, улыбаясь. — Мне потребуется пара минут, не меньше. Если вы торопитесь, пожалуйста, не ждите меня.
— Вы найдете дорогу к парадному, мисс? — спросил дворецкий.
— Да, сэр, — сказала Гардения. — Я положу записку рядом с аквариумом, чтобы лорд Харткорт заметил ее, как только вернется.
— Хорошо, мисс.
Для дворецкого не представляли особого интереса ни записка, ни аквариум, ни лорд Харткорт. Его ждали другие дела, и он мечтал поскорее вернуться вниз. Поэтому поспешно вышел из квартиры, Когда звук его шагов стих. Гардения выбежала к входной двери, заперла ее изнутри и вернулась к письменному столу.
От волнения у нее тряслись руки, а сердце колотилось бешено и громко.
— Наверняка эта книга лежит у задней стенки какого-нибудь из выдвижных ящиков его письменного стола, — высказал предположение барон, когда готовил ее к осуществлению своего плана. — Англичане небрежны и неорганизованны, поэтому и запихивают подальше все самое важное.
Он был прав. Отец Гардении всегда складывал счета и письма первостепенной важности в глубь выдвижных ящиков. Доставала их оттуда мама и показывала ему, когда он пребывал в наиболее хорошем настроении.
В столе лорда Харткорта лежало множество небольших книжек, документов и писем, но той книги, за которой пришла Гардения, не было.
— Вероятнее всего, она в синей или серой твердой обложке без надписей, — инструктировал ее барон. — Тебе нужно всего лишь заглянуть в нее и запомнить значение одного, двух или трех знаков. Этого мне будет вполне достаточно. Я расшифрую письма, и твоя тетя наконец успокоится.
В общем-то порученное Гардении задание было несложным. Но она, сознавая, что обманным путем проникла в чужое жилище, нервничала так сильно, что чувствовала головокружение.
Когда непроверенным оставался лишь самый нижний ящик слева, послышался щелчок замка, шум раскрывающейся двери. И чьи-то шаги.
У Гардении похолодели руки. Удушающий страх сковал все ее тело, и она не нашла в себе сил, чтобы подняться. Лишь медленно повернула голову, продолжая сидеть на полу.
В это мгновение на пороге гостиной показался лорд Харткорт в белых бриджах для игры в поло и куртке, с кепкой в руке. Выражение его лица было настолько зловещим, что у — Гардении перехватило дыхание.
— Добрый вечер, — угрожающе спокойно произнес он. — По-моему, вы что-то ищете. Вам помочь?
Если бы Гардении помешало появление кого-нибудь из слуг, она сказала бы, что ищет конверт, так научил ее барон. К данной же ситуации она не готовилась. Если бы даже и готовилась, все равно не смогла бы вымолвить сейчас и слова.
— Не думал, что мое имущество — весьма и весьма скромное — представляет для вас столь большой интерес, — сказал лорд Харткорт гневно. — И что же конкретно вы ищете?
— Вы ведь должны были играть в поло… — пролепетала Гардения.
— Я мог играть в поло, — резко поправил ее лорд Харткорт. — Вы сами объясните мне, чем здесь занимаетесь, или мне следует попросить слуг вызвать полицию?
— Полицию? — переспросила Гардения, поднимаясь на ноги. Она выглядела болезненно бледной и содрогалась всем телом. — Я… Я ничего не могу вам объяснить. Если я проболтаюсь, кое у кого возникнут серьезные проблемы…
— Охотно верю, — отрезал лорд Харткорт. — Но, боюсь, вам все-таки придется во всем мне признаться. В противном случае, как я уже сказал, я вызову полицию и обвиню вас в воровстве.
— Но я ничего не украла, — поспешно пробормотала Гардения, испуганно тараща глаза.
— А как вы можете это доказать? — спросил лорд Харткорт. — Обыскивать вас самостоятельно я не намереваюсь. Но нахожу ваше поведение более чем странным. Вы проникаете в мое жилище обманным