В ее голосе прозвучало удивление, которого она не смогла скрыть.
– Я сказал, что собираюсь пару дней погостить у Чарльза Холстеда, – ответил лорд Меридан. – Он уже давно меня пригласил.
– Вы едете в его поместье около Ньюмаркета, о котором он говорил сегодня? – спросила Люсинда.
– Да, – ответил лорд Меридан.
– Там будут скачки или кулачные бои? – поинтересовалась Люсинда.
– Скорее всего, и то, и другое, – слегка улыбнувшись, сказал лорд Меридан.
– О, как бы я хотела поехать с вами! – воскликнула Люсинда.
– К сожалению, там будет холостяцкая компания, – ответил лорд Меридан. – Это означает, что будут присутствовать одни мужчины, хотя многие из них и женаты.
– Я понимаю, – ответила Люсинда. – Хотя мне кажется несправедливым, что мужчинам всегда достается самое интересное.
– Надеюсь, вы не будете скучать? – спросил лорд Меридан, как будто это соображение только что пришло ему в голову. – Как только станет известно, что вы уже здесь, к вам нагрянут с визитами, и я полагаю, вы легко заведете друзей. К тому же вы всегда можете заняться покупками или еще какими- нибудь дамскими делами.
– О да, я удовольствием отправлюсь по магазинам, – согласилась Люсинда. – И я рассчитываю, конечно, завести новых знакомых, хотя и не очень люблю женское общество. Надо полагать, нет никакой надежды, что полковник Холстед пригласит меня вместе с вами? Я могла бы держаться в стороне, чтобы вообще никто не заметил моего присутствия.
– Это совершенно невозможно, – веско заявил лорд Меридан. – Я думаю, Люсинда, вам нужно раз и навсегда уяснить, что в вашем теперешнем положении вы должны вести себя очень осмотрительно. Сегодняшний день не в счет: на ярмарке никто не знал вас, к тому же я планировал, что вы поедете домой в карете.
– Неужели вы думаете, что это имеет значение? – спросила Люсинда. – В конце концов, вам просто нужна была жена, они же не оговаривали, какая именно.
– Они? – с удивлением повторил лорд Меридан.
– Ну, этот Комитет Олмака.
– А, вот что вы имеете в виду! – сказал он. – Вообщето я рассчитывал, что моя жена будет держаться соответственно своему положению и ее с одобрением примут где угодно, а не только в Олмаке.
– Все это кажется мне таким скучным! – воскликнула Люсинда.
– Вы не можете этого знать, пока сами не попробуете, – возразил лорд Меридан. – Кроме того, у вас нет выбора. Я уверен, что уже в скором времени вы прекрасно освоитесь.
– Надеюсь, – уныло сказала Люсинда.
Она увидела, что лорд Меридан посмотрел на часы.
– Уже половина одиннадцатого, – сказал он. – Сколько времени вам потребуется, чтобы подготовиться ко сну?
Она обернулась и посмотрела ему в лицо.
– Так вот почему вы остались дома и не присоединились к своим друзьям! – сказала она. – Я по глупости и все поняла. Но теперь мне все ясно, и я хочу сказать вам кое-что. Вы женились на мне затем, чтобы иметь доступ в Олмак, но я не собираюсь стать вашей женой… вашей настоящей женой, пока мы лучше не узнаем друг друга.
Лорд Меридан поднялся со своего места. Он нахмурился, и от его грозного вида у Люсинды замерло сердце.
– Должен ли я понять из этой слегка бессвязной речи, что я вызываю у вас отвращение? – спросил он.
– Нет, конечно же, нет, – ответила Люсинда. – Но вы для меня совершенно чужой человек, до сегодняшнего дня я вас даже ни разу не видела, и я вышла за вас замуж только потому, что не могла допустить, чтобы папа продал дом, имение и все, чем мы владеем. Я думаю, что мы оба получили определенную выгоду, вступив в брак. Но все это вовсе не означает, будто я лягу в постель с человеком, с которым я едва знакома!
Лорд Меридан принялся ходить по комнате.
– Мне странно слышать от вас подобные речи, – сказал он наконец. – Я думал, вы молодая, невинная девушка, ничего не смыслящая в этих вещах.
– Разумеется, я знаю, что когда люди женятся, они спят вместе, – ответила Люсинда, – мама и папа всегда спят в одной постели. И я знаю, что у них появляются дети, я не так глупа, чтобы не понимать этого. Но я знаю также и кое-что другое.
– Что же именно? – спросил лорд Меридан почти с любопытством.
– А то, что обычно люди женятся, когда они любят друг друга, – вздернув подбородок и глядя на него ясными глазами, сказала Люсинда. – Может быть, это не принято в вашем кругу, среди приближенных принца Уэльского. Но у простых людей, таких как Эстер или Нат, жених обычно любит свою невесту, а невеста любит своего жениха, и они хотят прикасаться друг к другу… целовать друг друга… спать вместе и иметь детей. И я считаю предосудительным делать это, если люди не любят друг друга по-настоящему.
– Глупые девичьи мечты! – презрительно фыркнул лорд Меридан.
– А разве любовь существует только для тех, кто не принадлежит к высшему обществу? – спросила Люсинда. – Разве вы сами никогда не были влюблены?
Их глаза встретились, и сквозь загар, покрывавший его лицо, Люсинда заметила, что он слегка покраснел.
– Я много раз считал себя влюбленным, – честно признался он.
– Тогда вы имеете некоторое представление о том, что это такое, – сказала Люсинда, – и хорошо знаете, что вы отнюдь не влюблены в меня, хотя я и ваша жена.
Она помолчала, а затем добавила:
– Я постараюсь вести себя так, как вы хотите, я сделаю все, чтобы с достоинством носить ваше имя… но я не собираюсь при этом вынашивать также ваших детей только потому, что так принято. И без любви я не лягу в постель ни с вами, ни с кем-либо другим!
На последних словах у нее дрогнул голос, и, не глядя на него, она резко повернулась и выбежала из комнаты, захлопнув за собой дверь.
Она вбежала в свою спальню и с облегчением увидела, что, хотя свечи были зажжены, никто из горничных не дожидался ее. Она закрыла за собой дверь, заперла ее на замок и, слегка дрожа, прислонилась к стене. Она чуть было не расплакалась. Но умение держать себя в руках, которому она научилась с раннего детства, помогло ей. Она медленно подошла к туалетному столику, села и пристально взглянула на себя в зеркало. Сердце выскакивало у нее из груди, во рту пересохло.
– Правильно ли я поступила? – спросила она вслух.
Она понимала, что послушалась веления сердца, а не голоса рассудка.
Этот вопрос мучил ее в течение всей долгой бессонной ночи. Наступившее утро также не принесло с собой ответа. Когда первые лучи солнца стали пробиваться сквозь тяжелые портьеры, Люсинда встала, отдернула их и распахнула окно, выходившее на площадь. Внизу, у парадного подъезда, Люсинда заметила какое-то движение, а со стороны конюшен показался фаэтон, запряженный парой великолепных лошадей. Она быстро спряталась за портьеру, чтобы никто не увидел ее, и стала ждать, когда появится лорд Меридан. Было еще очень рано, и один из грумов, стоящих около лошадей, беспрерывно зевал.
Из дверей появился лорд Меридан и направился к фаэтону. Как всегда, он был одет безупречно, на его камзоле не было ни единой морщинки, шляпа была слегка сдвинута набок, начищенные сапоги сверкали, как зеркало. Он взобрался на сиденье, взял в руки поводья, грум вскочил на запятки, и фаэтон тронулся.
Люсинда посмотрела мужу вслед. Ей был отчетливо виден его суровый профиль и непреклонно сжатые губы. Люсинда попыталась представить себе, что бы она чувствовала, если бы он согласился взять ее с собой и она сидела бы сейчас рядом с ним в фаэтоне. В то же время она понимала, что хотела ехать с ним не ради его общества, а из-за того, что чувствовала себя очень одиноко и ей было страшно оставаться в Лондоне, где она никого не знала и некому было даже помочь ей освоиться на новом месте.