серебряных монет. Это – ваше приданое. Затем правитель пригласил музыкантов, а слугам велел повсюду развесить красные фонари и украсить помещение цветами. Возле «Красной площадки» ямыня он принял поклоны жениха и невесты, после чего удалился в свои покои.

Стоит сказать, что брак молодого ученого Цзяна и девицы Хэ оказался на редкость счастливым. Через некоторое время столичный экзаменатор объявил об очередных испытаниях ученых мужей и правитель области в числе первых рекомендовал Цзян Юя. Цзян успешно преодолел начальные испытания, а за ними сдал экзамены в провинции, а потом и в столице. Впоследствии он занял пост начальника уезда, а в конце концов дослужился до вельможи Желтого Зала[19] четвертой степени. Словом, стал правителем области. Что до госпожи Хэ, то она удостоилась титула Дамы Пяти цветов.[20] Оба супруга дожили до семидесяти лет, а поток почили. Говорят, что правитель области Цянь горько корил себя за совершенную ошибку и вскоре подал начальству прошение о наложении на себя наказания в виде сокращения жалования. Впоследствии при разборке судебных дел он старался избегать наказания батогами, и бить людей по любому поводу. Простые люди боялись вельможу Цяня за его строгость, хотя и знали, что он справедлив. Потом, убедившись в его честности и в том, что он способен извлечь уроки из прошлого, прониклись к нему еще большим уважением. Многие даже считали его своим родителем и поклонялись как святому. В конце концов он дослужился до чина шилана – помощника министра. По своему характеру вельможа был человеком прямым, не любившим что-то таить за пазухой, старался не держать от других тайн. Он нередко рассказывал случившуюся историю, и его слушатели сильно ей дивились.

– Даже не верится, что сычуаньские мыши такие хитрые и ловкие! Надо же, затащили туфельку снохи в комнату свекора! Ну и дела!

Прошло время, и «сычуаньской мышью» стали называть жителя этой провинции, и это выражение дошло до наших дней. Появилась даже одна довольно забавная поговорка: «Когда сычуанец берет себе жену, свекор сначала разгребает золу!» Ну прямо как та мышь, которая прогрызает дыру в стене. Нет, нет, провинция Сычуянь – край вполне благопристойный. Здесь не может возникнуть столь дурной обычай?!

Рассказывая эту историю, я прежде всего надеялся сделать чиновным людям предупреждение. Если судебное дело не связано со смертью человека, если перед вами не настоящий бандит, то, пожалуйста, не прибегайте к пыткам по любому случаю. Запомните судебное дело о прелюбодеянии и возьмите его в качестве мудрого урока. Еще мне хотелось, чтобы люди не уподоблялись бы болтуну и злословцу Чжао Юйу с его длинным и поганым языком. Если кто-то из вас станет болтать о том, что творится в дамских покоях, незамедлительно ждите возмездия! И еще мне хотелось бы освободить сычуаньцев от их гнусного прозвища. Вот так! За один раз я желаю сотворить три добрых дела. Скажите, разве после всего того, что я сказал, можно утверждать, что «вольные истории» не имеют никакой пользы для нашего мира?!

,

Примечания

1

Железная кисть – образ сурового судьи.

2

Грушевый сад – образ театра и театрального действа Название восходит к эпохе Тан, когда один из императоров создал в грушевом саду театральную труппу актеров, число которых доходило до нескольких сотен.

3

Мукэ – «закулисные гости», буквально: гости из шатра – мелкие чиновники секретари, письмоводители и пр.

4

Шэн и Дань – в китайском театре существовали несколько амплуа актеров, из которых наиболее распространенными были шэн – герой-мужчина, дань – героиня, чоу – амплуа комика и т. д.

5

Годы Чунчжэнь – эра правления Минского государя Сыцзуна (1628– 1644).

6

Чистое небо – образ неподкупного судьи.

7

Чжэндэ – годы правления Минского государя Уцзуна (1506–1521).

8

Чэнду – центральный город провинции Сычуань.

9

Туншэн – буквально «Ученый отрок» – так, звали молодого ученого, собирающегося сдавать экзамены.

10

«Разрыть золу» – образ связи свекра со снохой (снохач). «Разрыть золу» или «запачкать колена», выражения звучат одинаково, означает – «осквернить сноху».

11

Ночные часы делились на пять страж по два часа, начиная с семи часов вечера. Четвертая стража – с часа до трех часов ночи. Время отмечали ударами колотушек или выстрелом из орудий.

12

Смысл поговорки о «тыквенном поле» состоит в предупреждении об опасности, так как если человек на тыквенном поле начнет снимать туфли, а под деревом сливы поправлять шляпу, его могут заподозрить в краже.

13

Пять мудрецов – обычно имеются в виду пять легендарных государей древности. Землепашец Шэньнун, Яо, Шунь, Юй и Тан.

14

Синяя куртка – здесь имеется в виду платье ученого мужа.

15

Луна над западной рекой – название мотива песни и размера стиха.

16

Персиковое очарование – возраст девичьей зрелости и расцвета красоты, а также возраст, когда вступают в брак (образ восходит к «Книге Песен» – Шицзин).

17

Присутствие в ямыне начиналось с ударов в барабан иди стука колотушек.

18

Творец Сущего – имеется в виду небо как Верховное божество.

19

Желтый зал – здесь имеется в виду место правителя области и сам чиновник.

20

Дама Пяти цветов – как уже говорилось, супруга заслуженного чиновника удостаивалась почетного титула, название которого было разным.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату