пусть на себя пеняет.
Реллинг. Закатимся же мы сегодня с Молвиком.
Фру Сербю. Не надо, Реллинг. Ну, пожалуйста, ради меня.
Реллинг. Другого ничего не остается. (
Гина. Нет, уж Ялмар-то вам не товарищ в ваших карамболях!
Ялмар (
Реллинг. Прощайте, фру… Верле! (
Грегерс (
Фру Сербю. Да, мы давнишние знакомые. Было время, когда у нас с ним могло дойти и… до серьезного.
Грегерс. Счастье ваше, пожалуй, что не дошло.
Фру Сербю. Еще бы. Но я всегда была осторожна, не поддавалась увлечениям. Женщине нельзя быть опрометчивой в таких делах.
Грегерс. А вы совсем, совсем не побаиваетесь, что я шепну отцу об этом старом знакомстве?..
Фру Сербю. Вы думаете, я сама давно не рассказала ему?
Грегерс. Вот как?
Фру Сербю. Ваш отец знает все до капельки, что только могут сказать про меня с некоторым основанием добрые люди. Я сама рассказала ему обо всем сейчас же, как только он дал мне понять свои намерения.
Грегерс. Значит, вы откровенны не в пример прочим.
Фру Сербю. Я всегда была откровенна. Это нам, женщинам, больше с руки.
Ялмар. Ты что на это скажешь, Гина?
Гина. Что ж, женщина женщине рознь. Одна так судит, другая по-иному.
Фру Сербю. Ну, Гина, по-моему, умнее всего поступать вот как я. И Верле, со своей стороны, не утаил от меня ничего насчет своего прошлого. Вот
Гина. Что правда, то правда.
Грегерс. Ну, если тут пойдут такие интимные разговоры, мне лучше уйти.
Фру Сербю. Оставайтесь себе, я больше ни слова не скажу. Мне хотелось только, чтобы вы знали, что я не прибегала ни к каким хитростям, ничего не скрывала. Со стороны может показаться, что мне невесть какое счастье выпало на долю. Так оно и есть, с одной стороны. Но я все-таки скажу, что получаю не больше, чем даю сама. Я, конечно, никогда не оставлю его. Буду беречь его и ходить за ним, как никому не суметь теперь, когда он скоро станет совсем беспомощным.
Ялмар. Беспомощным?
Грегерс (
Фру Сербю. Все равно дела не скроешь, как он там ни старайся. Скоро ослепнет.
Ялмар (
Гина. Мало ли кому приходится слепнуть. Фру Сербю. А ведь можно себе представить, каково это для делового человека. Ну, я и постараюсь заменять ему глаза, насколько сумею… Но теперь мне пора. У меня теперь целая пропасть дел… Да, вот что мне надо было передать вам, Экдал. Если бы Верле мог чем-нибудь быть вам полезным, вам стоит обратиться к Гробергу.
Грегерс. За это предложение Ялмар Экдал вряд ли скажет спасибо…
Фру Сербю. Да? Однако прежде, мне кажется…
Гина. Да, Берта, теперь Экдалу не приходится одолжаться чем-нибудь у коммерсанта Верле.
Ялмар (
Грегерc. Как! И ты захочешь!..
Ялмар…у бухгалтера Гроберга, говорю я, и потребовать счет – сколько я должен коммерсанту. Я желаю уплатить этот долг чести!.. Ха-ха-ха! Именно – долг чести! Но довольно об этом. Я уплачу все с процентами. По пяти процентов.
Гина. Но, милый Экдал, это нам, ей-богу, не по карману.
Ялмар. Передайте вашему жениху, что я неустанно тружусь над своим изобретением. Скажите ему, что меня только и поддерживает в этой труднейшей работе желание свалить с себя мучительное бремя долга. Вот зачем я взялся за это изобретение. Весь доход пойдет на то, чтобы мне освободиться от долговых обязательств перед вашим будущим супругом.
Фру Сербю. Тут что-то произошло, как видно.
Ялмар. Именно.
Фру Сербю. Ну, так прощайте. Мне надо бы еще кое о чем поговорить с тобой, Гина. Но это уж в другой раз. Прощайте.
Ялмар. Не дальше порога, Гина!
Ну вот, Грегерс. Я развязался теперь с этим гнетущим долговым обязательством.
Грегерс. Во всяком случае, скоро развяжешься.
Ялмар. Полагаю, мое поведение можно назвать корректным.
Грегерс. Ты именно тот человек, за какого я тебя всегда считал.
Ялмар. В некоторых случаях невозможно поступиться идеальными требованиями. Как отцу и кормильцу семейства, мне придется круто. Как ты думаешь, шутка ли для человека неимущего погасить многолетний долг, который, так сказать, покрылся пылью забвения! Но что тут толковать, – человек во мне тоже предъявляет свои права.
Грегерс (
Ялмар. О да!
Грегерс. Не хорошо разве, что ты уяснил себе все эти отношения?
Ялмар (
Грегерс. Чем же?
Ялмар. Да вот… не знаю, могу ли я без всякого стеснения высказаться насчет твоего отца?
Грегерс. Пожалуйста, не стесняйся ради меня.
Ялмар. Ну, хорошо. Вот видишь ли, меня возмущает мысль, что осуществить идею истинного брака дано не мне, а ему.
Грегерс. Ну как же можно так говорить!
Ялмар. Да, конечно, оно так и выходит. Твой отец с Бертой Сербю вступают теперь как раз в такой брак, основанный на полном доверии и безусловной взаимной откровенности. Они друг друга не морочили, ничего не утаили друг от друга. Все ясно, открыто между ними, никаких недомолвок; объявлено, если можно так выразиться, полное взаимное отпущение грехов.
Грегерс. Ну, положим; что же из этого?
Ялмар. Да ведь в том-то вся и суть. Ведь тут, значит, как раз налицо все это сложное, трудное… что ты сам считаешь необходимым основанием истинного брака.
Грегерс. Но это же совсем в другом роде, Ялмар. Не станешь же ты сравнивать ни себя, ни жену свою с этой парочкой?.. Ну ты ведь меня понимаешь…
Ялмар. Я все-таки не могу отделаться от мысли, что в этом есть что-то такое, возмущающее во мне чувство справедливости. Выходит, как будто и нет на свете никакой высшей справедливогти.
Грегерс. Фу, Экдал, не говори ты так, ради бога!