похоже на честную игру. Мы ведь собирались научиться доверять друг другу, помнишь?
Она вздохнула, с беспокойством глядя на него:
– Ох, дорогой!
– Что такое?
– Пожалуйста, не становись слишком благонравным и образцовым. Я люблю моего заблудшего герцога и его греховные привычки.
– О, я все еще грешен, дорогая, – уверил ее Рис. – И я намерен провести остаток жизни, демонстрируя тебе, каким грешным я могу быть.
– Начиная с сегодняшней ночи?
– Нет. – Он провел рукой по ее бедрам. – Начну прямо сейчас. Ты ведь заперла дверь?
– Заперла.
– Тогда поцелуй меня, моя пьяная девочка.
И когда Пруденс выполнила просьбу, Рис получил такое наслаждение от сладости ее рта, что пришел к выводу – из всего, что случилось с ними, он извлек неправильную мораль. Честность, может быть, и лучшая стратегия, но греховные привычки дарят куда больше удовольствия.
Примечания
1
Сент – святой, праведник, ангел (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Обязательная спутница, провожатая молодой девушки на балах и т. п.
3
Пруденс – благоразумие, предусмотрительность (англ.).
4
Уинтер-Парк – зимний парк (англ.).
5
«Жаба в норе» – мясо, запеченное в тесте.
6
Полевые лилии упоминает Иисус в Нагорной проповеди.