Рек, льющихся по крутизне,Указывая им служенье,Угодное отныне мне.А Вы, Вы будете с цветами,И я Вам подарю газельС такими нежными глазами,Что кажется, поет свирель;Иль птицу райскую, что крашеИ огненных зарниц, и роз,Порхать над темно-русой ВашейЧудесной шапочкой волос.Когда же Смерть, грустя немного,Скользя по роковой меже,Войдет и станет у порога,Мы скажем Смерти: «Как, уже?»И, не тоскуя, не мечтая,Пойдем в высокий Божий рай,С улыбкой ясной узнаваяПовсюду нам знакомый край.
1918
«Они спустились до реки…»
Они спустились до рекиСмотреть на зарево заката,Но серебрились их вискиИ сердце не было крылато.Промчался длинный ряд годов,Годов унынья и печали,Когда ни алых вечеров,Ни звезд они не замечали.Вот все измены прощеныИ позабыты все упреки.О, только б слушать плеск волны,Природы мудрые уроки!Как этот ясный водоем,Навек отринуть самовластьеИ быть вдвоем, всегда вдвоем,Уже не верующим в счастье.А в роще, ладя самострел,Ребенок, брат любимый мая,На них насмешливо глядел,Их светлых слез не понимая.
<1918?>
Два сна
(Китайская поэма)
IВесь двор усыпан был песком,Цветами редкостными вышитЗа ним сиял высокий домСвоей эмалевою крышей.А за стеной из тростника,Работы тщательной и тонкой,Шумела Желтая рекаИ пели лодочники звонко.Лай-Це ступила на песок,Обвороженная сияньем,В лицо ей веял ветерокНеведомым благоуханьем,Как будто первый раз на светОна взглянула, веял ветер,Хотя уж целых десять летОна жила на этом свете.