лучше китайцев.
— Не стану спорить. Но как вам понравился рис, когда вы были на Кубе?
— Там он по карточкам. Как и все остальное. Если только вы не турист. Но я могу долго рассуждать на эту тему, так что лучше не начинать. — Джек положил себе немного говядины. — Не хотите присоединиться к нам, Мария?
— Нет, благодарю. Не буду мешать вам поглощать пищу для мозгов, вы же два ученых юриста. Но не будьте таким серьезным, Джек, нельзя же все время только работать. Пригласите девушку куда-нибудь, как вы на это смотрите?
Джек и София обменялись взглядами, а потом хором ответили:
— Доброй ночи, Мария.
Дверь закрылась, и вот уже третий вечер подряд они проводили время вдвоем. София поковырялась в своей тарелке палочками для еды, потом поставила ее обратно на стол.
— Интересно, что у Линдси на ужин сегодня? — задумчиво протянула она.
— Скорее всего, то же самое, что и вчера, — откликнулся Джек.
— Как вы думаете, она выйдет оттуда?
Джек поперхнулся долькой апельсина, не ожидая столь прямого вопроса.
— Вы о чем меня спрашиваете — считаю ли я ее виновной или надеюсь, что ее оправдают?
— А разве у этих вопросов разные ответы?
Джек не ответил, во всяком случае, прямо.
— У нее серьезные проблемы, в этом нет никакого сомнения. Можно хотя бы вспомнить ее утверждения о том, что она была на работе, когда застрелили ее мужа. Судебно-медицинский эксперт установил несколько иное время смерти.
— Но ведь Брайан заявил полиции, что, обнаружив тело, позвонил матери на работу.
— Будем надеяться, что он подтвердит свои показания. Если его дед вообще когда-нибудь позволит мальчику поговорить с нами.
София открыла баночку диетической колы.
— Разумеется, Брайан не спасет процесс. Он спал, когда убивали его отца. Так что Линдси могла сначала застрелить мужа, а потом отправиться на работу.
— Если не было кого-то постороннего, — заметил Джек.
— Но ведь нет никаких признаков насильственного взлома. Ценности остались на месте. Поэтому если этот незваный гость и был, то он приходил с единственной целью — убить капитана Пинтадо.
— Или его спугнули до того, как он успел поживиться и забрать ценности.
София взяла лед из бокала, долила себе газировки, а остальное передала Джеку.
— Что вновь возвращает нас к первоначальной проблеме. У нас есть только один свидетель, который утверждает, будто на месте преступления был посторонний.
— А он, к несчастью, носит военную форму недружественной нам страны, — закончил ее мысль Джек.
От этих слов, казалось, весь газ улетучился из их диетической колы.
— Что мы предпримем в этой связи? — спросила София. — Вы собираетесь вызывать его для дачи показаний или нет?
— Я пока еще думаю над этим вопросом.
— В таком случае сегодня вечером я оставляю вас одного думать над ним.
— Вы уже уходите?
— Мне кажется, моя личная жизнь полетит в тартарары, как только суд начнется по-настоящему. Так что сегодня вечером у меня свидание.
— Я не знал, что у вас есть приятель.
— А я не говорила, что у меня есть приятель. Я сказала, что у меня свидание.
— Так вы встречаетесь с женщинами?
— Нет, — игриво улыбаясь, ответила она. — А теперь идите к черту со своими методами ведения перекрестного допроса и лучше займитесь своим делом.
— Нет проблем. Желаю приятно провести время.
— До завтра. — София подхватила сумочку и направилась к двери. Она оставила машину на стоянке с парковочным автоматом прямо перед офисом Джека, и он сейчас смотрел в окно, как она идет к автомобилю. Оглянувшись через плечо, она заметила, что Джек подглядывает за ней.
— Просто хотел убедиться, что вы доберетесь туда благополучно, — пробормотал Джек, чувствуя себя немного глупо. Она не могла его слышать, да и прошагать к своему авто ей надо было всего каких-нибудь пятьдесят футов по кишащему людьми тротуару. Вряд ли это можно назвать опасным приключением.
«Итак, она заметила, что я смотрю ей вслед. Это преступление?»
София помахала рукой, села в машину и укатила. Джек перевел взгляд с опустевшей стоянки на противоположную сторону улицы. Из кафе-мороженого выходила женщина, держа за руку маленького мальчика, которому на вид было лет десять. Он напомнил Джеку Брайана, и на какое-то мгновение ему показалось, что эта женщина похожа… нет, не на Линдси, а на старую подружку Джека, Джесси. Тут он опомнился. Джесси была мертва. Линдси сидела в тюрьме. Брайан жил у своих дедушки и бабушки.
А Джек был один, тщетно пытаясь придумать, что делать дальше.
Он достал телефонный справочник, отыскал в нем номер и позвонил в резиденцию Пинтадо. В трубке один за другим звучали протяжные, длинные гудки. Он подумал мельком, что скажет, если трубку снимет Брайан, но потом решил, что это маловероятно, ведь мальчик не слышит.
— Алло, — услышал женский голос.
— Это миссис Пинтадо?
— Да. Кто это говорит?
— Меня зовут Джек Суайтек. Я — адвокат Линдси Харт.
На линии воцарилась тишина. Джек поспешно произнес:
— Пожалуйста, не вешайте трубку. Мне не хотелось бы причинять вам беспокойство, но совершенно необходимо, чтобы мы договорились о времени и месте, когда я мог бы встретиться с вашим внуком. Его мать имеет на это право.
— Брайан болен.
Джек позволил себе усомниться, что проявилось в его тоне.
— Это действительно так?
— Это правда. Брайана тошнит с самого обеда. Я не знаю, в чем дело. Наверное, подхватил грипп. Я не успеваю менять полотенца и ведра и все время жду, когда мне позвонит педиатр. Сестра советует мне отвезти его в отделение экстренной медицинской помощи, чтобы положить под капельницу.
Если она лгала, то в ней наверняка погибла великая актриса, способная на самое выдающееся лицедейство.
— Я могу чем-нибудь помочь? — спросил Джек.
— Нет-нет. Конечно, нет. Но я совершенно не вправе назначать время и место для разговора с Брайаном. А теперь, пожалуйста, оставьте нас в покое.
Джек услышал отдаленные звуки рвоты — подтверждение того, что миссис Пинтадо не обманывала его.
— Это он? — поинтересовался Джек.
— Да-да. Я же сказала вам, что он болен, что его тошнит. Мне надо бежать.
— Я понимаю. Берегите своего внука.
— Благодарю вас. Доброй ночи.
— Доброй ночи. — Джек повесил трубку. Его беспокоило состояние здоровья Брайана, но по губам его скользнула горькая усмешка. Он видел фотографии мальчика, и Линдси кое-что рассказывала о нем. Но сегодня Джек впервые услышал его. Когда его выворачивало наизнанку.
«Дети. Их надо любить».
Потом он представил себе, как возвращается домой, где его никто не ждет, и внезапно возня с полотенцами и ведрами, даже полуночные визиты в отделение экстренной медицинской помощи не показались ему большой обузой.