Колесо попало в выбоину, и Аиша подпрыгнула, едва не упав с сиденья. Рейф придержал её, притянув к себе.

— Вот почему их называют «жёлтые мерзавцы», — пояснил он. — Я бы предпочел экипаж попросторнее, но ни одного не было.

— Я не против тряски, — сказала Аиша. — И особенно мне нравится это окошко. — Она указала на широкое застеклённое окно, растянувшееся на весь перед кареты. — Так можно видеть, куда мы едем и все чудесные виды.

— Какие чудесные виды? — удивился Рейф. — Здесь только поля.

Она рассмеялась.

— Английские поля, — напомнила она. — Такие ухоженные, зелёные, коричневые и жёлтые — как лоскутки, с очаровательными изгородями, и они настолько зеленее, чем я ожидала — не могу дождаться весны и цветов. А деревеньки такие чистые и хорошенькие, и совсем разные — только взгляни на тот домик в опрятном чёрном парике.

Губы Рейфа дрогнули:

— Это тростниковая крыша.

— Похоже на парик. Понимаешь, это все настолько по-английски, и приводит меня в восторг.

— Меня больше приводит в восторг то, что внутри экипажа, — сказал Рейф и потёрся губами о её губы. Но тут карета замедлила ход, проезжая через деревню, и люди с любопытством уставились на них. — Никакого уединения, — проворчал Рейф, выпрямляясь, но продолжая крепко, по-собственнически обнимать её. Забота, с которой он обращался с ней, согрела Аишу почти так же, как ощущение его великолепного тела. Она прижалась к нему покрепче.

Так они и провели большую часть пути: Рейф расслабленно вытянулся на сиденье, скрестив перед собой длинные ноги, объясняя разные вещи, которые привлекали внимание Аиши, и воруя поцелуи при каждом удобном случае.

Аиша уютно устроилась у него под боком, под защитой его руки, дивясь английской зелени и влажности, согретая счастливой звездой, которая привела к ней этого желанного мужчину и заставила его захотеть её. Она разглядывала сочную зелень сельской Англии, проносящуюся мимо, и считала часы до Винчестера и «очень неплохого постоялого двора».

Но за двадцать миль до Винчестера у экипажа треснула ось, и Рейф с Аишей были вынуждены остановиться на маленьком придорожном постоялом дворе без отдельных комнат: там было всего две комнаты с несколькими кроватями — одна для мужчин, другая для женщин.

Ночью ось заменили, что позволило благополучно тронуться в путь с утра. День был холодным, и Рейф с Аишей ехали в умиротворённом молчании. Рейф мрачно смотрел в окно; он был молчалив, вне всякого сомнения, из-за того, что нарушились его планы на прошлый вечер. Аиша смотрела на пробегающие пейзажи, рассеянно поглаживая Клео, свернувшуюся у неё на коленях. Она тоже сожалела об упущенной возможности заняться любовью, но кроме этого девушка всё сильнее нервничала из-за первой встречи с бабушкой.

Она не станет рассказывать всю правду до завтра, решила про себя Аиша. Пусть хоть один день она побудет просто внучкой, без всяких сложностей.

Рейф был убеждён, что бабушка Аиши не придаст особого значения обстоятельствам её рождения, он говорил это несколько раз. Он был уверен, что бабушка полюбит её. Аиша надеялась, что он окажется прав.

Он был так силён и уверен в себе, что не мог понять, насколько Аише важно, чтобы бабушка полюбила её, как Аише нужна забота. Эта страна была так прекрасна, а девушка выросла, слушая истории и мечтая об Англии, но всё это было и странно для дочери жары, пыли и яркого беспощадного солнца.

В самый разгар утра они добрались до Андовера, где и задержались ненадолго, чтобы сменить лошадей и перекусить.

Вскоре после того, как они покинули Андовер, Аиша заметила указатель, промелькнувший у обочины.

— Фокскот! — воскликнула она.

— Что?

— Я видела указатель на Фокскот. Разве ты не там раньше жил?

— Там дом моей бабушки, да. Деревня Фокскот находится неподалёку, — безразлично бросил он. — Я не был там с тех пор, как был мальчишкой.

— Но мне казалось, ты говорил… разве дом не принадлежит тебе?

— Принадлежит.

— Почему же ты не приезжал?

— Он меня не интересует, — пожал плечами Рейф.

— Кто там теперь живет?

— Никто.

— Ты не сдаёшь его?

— Зачем мне его сдавать? — он послал ей холодный взгляд.

— Не знаю, — ответила Аиша, до крайности удивлённая тем, что у кого-то есть дом, который не навещают и никак не используют. Ей это казалось расточительным, но её это не касалось. — Мы будем жить там после свадьбы?

— Нет, мы будем жить в моём лондонском доме, — отрывисто произнёс Рейф.

Аиша кивнула, немного разочарованная. Она бы с удовольствием пожила в этой великолепной зелёной сельской местности, но, разумеется, если Рейф ненавидел Фокскот, то не о чем было и говорить. Всё это казалось странным. У неё сложилось впечатление, что ему нравилось жить у бабушки. То, что он не возвращался сюда с тех пор, как ему исполнилось четырнадцать, вызывало странные чувства.

— Скоро доберемся до Пентон Мьюси, — сказал он. — Кливден сразу за ним.

— Два дома, должно быть, совсем рядом, — сказала Аиша, чтобы скрыть дрожь, охватившую её при его словах. — Я про Кливден и Фокскот.

— Да, приблизительно в пяти милях. Вот почему наши бабушки в молодости знали друг друга так хорошо.

Карета замедлила ход, кучер повернул голову и сделал жест Рейфу, который кивнул в ответ. Экипаж въехал в ворота и покатил по усыпанной гравием подъездной аллее.

— Добро пожаловать в Кливден, — произнёс Рейф. — Дом твоей семьи.

Глава 19

Кливден оказался большим каменным строением с внушительным портиком и дюжиной или даже больше дорических колонн, по обеим его сторонам. Дом располагался на пологом возвышении, окруженном роскошным парком. Он словно сошёл с картины и не был похож на дом, в котором живут настоящие люди.

— Особняк новый, — пояснил Рейф. — Старый они снесли и построили этот, когда вернулись из Индии. Сохранился только парк, но и его обновили.

Аиша едва ли понимала, о чём он говорит. Дом оказался намного больше и величественнее, чем она ожидала. Она воображала, что бабушка живёт в одном из тех миленьких коттеджей, мимо которых они проезжали, а не в огромном, каменном… храме. Она сунула Клео обратно в корзинку; руки казались удивительно вялыми.

— У меня с прической всё в порядке? — спросила она Рейфа, пальцами расчёсывая короткие тёмные локоны. — Она примет меня за мальчишку или за какого-нибудь дикаря. Жаль, что волосы не отросли подлиннее. — Она расправила одежду, пытаясь разгладить измявшееся в дороге платье.

— Прекрати беспокоиться, ты выглядишь прекрасно, — произнёс Рейф и поцеловал её коротким поцелуем. — Она полюбит тебя.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату