Где та страна безоблачной лазури, На чьей земле благоухает счастье? Где город пестрых толп, что, балагуря, Спешат в веселии принять участье? Где круглый, как яйцо, мирок фантазий, Нас покоряющий своею властью? Где власть волшебного разнообразия? Кто этот «я», который в состоянье Родить «не-я» в неистовом экстазе И выискать блаженству оправданье? Страна и город, мир и «я» ? все это Приобрело невиданную ясность, И «я», отказывавшийся от света, Свою осознает к нему причастность. И правда жизни обретает силу, Отвергнув ложной мудрости опасность. Все тайны мира настежь отворила Волшебная иголка чародея. Кто сгонит сладкий сон тяжелокрылый С четы супружеской, тот всех мудрее. Вновь расцветает Урдар знаменитый. Источник чистый блещет, как зерцало, И цепи демона теперь разбиты, Из глубины блаженство вновь восстало, Исчезли муки в волнах наслаждений, И от восторга грудь затрепетала. Но что за луч мерцает в отдаленье? Кто это там народу объявился? То королева вышла из забвенья. И найден «я». И Гермод примирился.

Тут страусы наперебой с маврами подняли крик, перемежавшийся пронзительным писком множества других диковинных птичьих голосов. Громче всех, однако, кричал Джильо; словно очнувшись от оцепенения, он обрел полное спокойствие: ему казалось сейчас, будто он присутствует на каком-то бурлескном спектакле:

? Тысяча чертей! Что это такое? Бросьте наконец беситься! Прекратите всю эту чертовщину! Будьте же разумны, скажите, где я могу найти светлейшую принцессу, прекрасную Брамбиллу? Я, Джильо Фава, знаменитейший в мире актер, которого принцесса Брамбилла любит и собирается удостоить высокой чести... Да слушайте же меня! Дамы, мавры, страусы, не давайте себя дурачить всеми этими глупостями. Я знаю все лучше, чем ваш старик, ибо я не кто иной, как белый мавр!..

Но как только дамы наконец увидели Фаву, они залились долгим, пронзительным смехом и набросились на него. Джильо сам не мог понять, почему его вдруг обуял ужасный страх, и он всеми силами старался от них увернуться. Это ни за что бы ему не удалось, не догадайся он широко раскинуть плащ и взлететь под самый купол. Тут дамы принялись гонять его из стороны в сторону, бросая в него большими платками, пока он, обессиленный, не свалился. Они накрыли его с головой филейной сеткой, страусы принесли большущую золоченую клетку и безжалостно заперли в нее Джильо. В ту же минуту светильник погас, и все как по волшебству исчезло.

Клетка стояла на большом открытом окне, и Джильо мог глядеть на улицу: толпы людей, устремившихся в театры, в остерии, схлынули, и потому на улице не было ни души ? бедный Джильо, втиснутый в свое узилище, пребывал в безнадежном одиночестве.

? Так вот оно, долгожданное счастье! ? печально воскликнул Джильо. ? Неужели меня обманет и нежная, дивная тайна, скрывшаяся во дворце Пистойя? Я видел здесь тех же мавров, дам, тюльпанного старичка, страусов, которые прошли тогда в узкие ворота дворца. Но сегодня среди них не было мулов и крошечных пажей в камзольчиках из пестрых перьев. Не было и принцессы Брамбиллы, предмета моей горячей страсти, моей пламенной любви. О Брамбилла! Брамбилла! в этом позорном заточении я должен прозябать и никогда не придется мне играть белого мавра! О! О! О!

? Кто там так жалобно скулит? ? послышалось с улицы. Джильо мигом узнал голос старого шарлатана, и в его смятенной душе зажегся луч надежды.

? Челионати! ? живо откликнулся он. ? Дорогой синьор Челионати, вас ли я вижу в лунном свете? Я сижу здесь в клетке, в самом отчаянном положении. Меня заперли, точно птицу. О боже! Синьор Челионати! ? вы отзывчивый человек и не покинете ближнего в беде; вам подвластны волшебные силы, помогите мне, вызвольте из постыдного мучительного плена. О свобода, бесценная свобода, кто тебя больше ценит, чем несчастный, сидящий в клетке, пусть даже золотой?

Челионати громко рассмеялся, потом сказал:

? Это, Джильо, вам в наказание за проклятую вашу глупость, за все ваши нелепые фантазии! Кто вам велел заявиться во дворец Пистойя в таком безвкусном маскараде? Как вы смели вторгнуться в общество, куда вас не звали?

? Как? ? возмутился Джильо. ? Прекраснейший наряд, единственный, в каком я счел достойным предстать перед принцессой Брамбиллой, вы называете безвкусным маскарадом?

? Да ведь именно этому красивому наряду вы и обязаны тем, что с вами так дурно обошлись.

? Но разве я птица? ? с негодованием и гневом воскликнул Джильо.

? Во всяком случае, ? продолжал Челионати, ? дамы приняли вас за птицу, притом такую, какой они жаждут обладать, а именно за желторотого птенца!

? О боже! ? совсем вышел из себя Джильо. ? Я, Джильо Фава, знаменитый трагический актер, белый мавр ? желторотый птенец?

? Ну, синьор Джильо, ? отозвался Челионати, ? наберитесь терпения, если можете, спите спокойно! Кто знает, что хорошенького принесет вам завтрашний день!

? Сжальтесь! ? закричал Джильо. ? Сжальтесь надо мной, синьор Челионати, освободите меня из проклятого заточения! Никогда в жизни не переступлю я больше порога этого проклятого дворца!

? По правде говоря, ? откликнулся шарлатан, ? вы совсем не заслуживаете сочувствия, ибо пренебрегли всеми добрыми советами и готовы были кинуться в объятия моему смертельному врагу, аббату Кьяри, который, да будет вам известно, своими бездарными стихами, полными лжи и фальши, и вверг вас в эту беду. Но, в сущности, вы не плохой малый, а я добрый, мягкотелый дурак, что не раз уже доказывал, и потому постараюсь спасти вас. За это, надеюсь, вы завтра купите у меня еще пару очков и слепок с

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату