– Ну, не знаю, – сказал Сомс. – Пойду посмотрю на них.

– Вы очень добры. Я думаю, что вид их вас вполне успокоит. – И он повел Сомса вниз.

– Совершенно не в моем духе, – сказал Сомс, переступая порог. Его приветствовали молчаливыми кивками и поклонами. У него сложилось впечатление, что до его прихода они все время пререкались.

– Мистер... мистер Форсайт, – сказал один из них, по-видимому, Бентуорт. – Мы просим вас как юриста войти в наш комитет и указать нам... э-э... линию, сдержать наших бретеров, таких вот, как Фэнфилд, вы меня понимаете... – И он взглянул поверх черепаховых очков на сэра Тимоти. Вот ознакомьтесь, будьте добры!

Он передал бумагу Сомсу, который тем временем уселся на стул, пододвинутый ему девушкой- секретаршей. Сомс стал читать.

«Полагая, что есть обстоятельства, оправдывающие владение недвижимым имуществом в трущобах, мы все же глубоко сожалеем о том явном равнодушии, с которым большинство владельцев относится к этому великому национальному злу. Активное сотрудничество домовладельцев помогло бы нам осуществить многое, что сейчас неосуществимо. Мы не хотим вызывать у кого бы то ни было чувство омерзения к ним, но мы стремимся к тому, чтобы они поняли, что должны посильно помочь стереть с нашей цивилизации это позорное пятно».

Сомс прочел текст еще раз, придерживая двумя пальцами кончик носа, потом сказал:

– «Мы не хотим вызывать у кого бы то ни было чувство омерзения». Не хотите, так не надо; зачем же об этом говорить? Слово «омерзение»... Гм!

– Совершенно верно, – сказал председатель. – Вот видите, как ценно ваше участие, мистер Форсайт.

– Совсем нет, – сказал Сомс, глядя по сторонам. – Я еще не решил вступить в члены.

– Послушайте-ка, сэр! – и Сомс увидел, что к нему наклоняется человек, похожий на генерала из детской книжки. – Вы что же, считаете, что нельзя употребить такое мягкое слово, как «омерзение», когда мы отлично знаем, что их расстрелять надо?

Сомс вяло улыбнулся; чего-чего, а милитаризма он терпеть не мог.

– Можете употреблять его, если вам так хочется, – сказал он, – только ни я, ни какой другой здравомыслящий человек тогда в комитете не останется.

При этих словах по крайней мере четыре члена комитета заговорили сразу. Разве он сказал что-нибудь слишком резкое?

– Итак, эти слова мы снимем, – сказал председатель. – Теперь, Шропшир, давайте ваш параграф о кухнях. Это важно.

Маркиз начал читать; Сомс поглядывал на него почти благосклонно. Они хорошо поладили в деле с Морландом. Параграф возражений не вызвал и был принят.

– Итак, как будто все. И мне пора.

– Минутку, господин председатель. – Сомс увидел, что эти слова исходят из-под моржовых усов. – Я знаю этих людей лучше, чем кто-либо из вас. Я сам начал жизнь в трущобах и хочу вам кое-что сказать. Предположим, вы соберете денег, предположим, вы обновите несколько улиц, но обновите ли вы этих людей? Нет, джентльмены, не обновите.

– Их детей, мистер Монтросс, детей, – сказал человек, в котором Сомс узнал одного из тех, кто венчал его дочь с Майклом.

– Я не против воззвания, мистер Черрел, но я сам вышел из низов, и я не мечтатель и вижу, какая нам предстоит задача. Я вложу в это дело деньги, джентльмены, но я хочу предупредить вас, что делаю это с открытыми глазами.

Сомс увидел, что глаза эти, карие и грустные, устремлены на него, и ему захотелось сказать: «Не сомневаюсь!» Но, взглянув на сэра Лоренса, он убедился, что и «Старый Монт» думает то же, и крепче сжал губы.

– Прекрасно, – сказал председатель. – Так как, же, мистер Форсайт, вы с нами?

Сомс оглядел сидящих за столом.

– Я ознакомлюсь с делом, – сказал он, – и дам вам ответ.

В ту же минуту члены комитета встали и направились к своим шляпам, а он остался один с маркизом перед картиной Гойи.

– Кажется, Гойя, мистер Форсайт, и хороший. Что, я ошибаюсь или он действительно принадлежал когда-то Берлингфорду?

– Да, – сказал изумленный Сомс. – Я купил его в тысяча девятьсот десятом году, когда лорд Берлингфорд распродавал свои картины.

– Я так и думал. Бедный Берлингфорд! И устроил же он тогда скандал в палате лордов. Но они с тех пор ничего другого и не делали. Как это все было по-английски!

– Очень уж они медлительны, – пробормотал Сомс, у которого о политических событиях сохранились самые смутные воспоминания.

– Может, это и к лучшему, – сказал маркиз. – Есть когда раскаяться.

– Если желаете, я могу показать вам тут еще несколько картин, – сказал Сомс.

– Покажите, – сказал маркиз; и Сомс повел его через холл, который к тому времени очистился от шляп.

– Ватто, Фрагонар, Патер, Шарден, – говорил Сомс.

Маркиз, слегка нагнув голову набок, переводил взгляд с одной картины на другую.

Вы читаете Лебединая песня
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату