– Это Стэк? Говорит мисс Черрел… Не окажете ли мне маленькую услугу? Мой отец зайдёт сегодня к мистеру Дезерту. Да, генерал сэр Конуэй Черрел. Не знаю, в котором часу, но хочу сама явиться в то же время… Вы позвоните мне сюда, как только он придёт? Буду ждать – Очень, очень признательна… Мистер Дезерт здоров?.. Не говорите, пожалуйста, что я приду… Да, да, ни ему, ни моему отцу. Ещё раз благодарю!
'Всё в порядке, – подумала она. – Если, конечно, я правильно поняла отца. Там напротив есть картинная галерея. Я увижу в окно, когда он выйдет'.
До завтрака, за который она села вдвоём с тёткой, звонка не последовало.
– Твой дядя ездил к Джеку Масхему, – объявила леди Монт в середине завтрака. – В Ройстон. И привёз обратно второго, ну, этого, похожего на мартышку. Они будут молчать, но Майкл говорит, что не надо, Динни.
– Чего не надо, тётя Эм?
– Публиковать поэму.
– Да, но он всё-таки её опубликует.
– Зачем? Так хороша?
– Лучше всего, что он написал.
– Совершенно лишнее.
– Уилфрид не стыдится себя, тётя Эм.
– Как это неприятно для тебя! Я думаю, гражданский брак тебя не устроит?
– Я сама предложила ему это, милая тётя.
– Поражаюсь тебе, Динни!
– Он не согласился.
– Слава богу! Не хочу, чтобы ты попала в газеты.
– Я не больше, тётя.
– Флёр попала в газеты за клевету.
– Помню.
– Как называется та штука, которая летит обратно и бьёт тебя, если промахнёшься?
– Бумеранг.
– Я же знала, что это австралийское. Почему у австралийцев такой выговор?
– Право, не знаю, тётя.
– И там ещё кенгуру. Блор, налейте мисс Динни.
– Благодарю, тётя Эм. Я больше не хочу. Можно мне спуститься вниз?
– Спустимся вместе.
Леди Монт встала и, склонив голову набок, посмотрела на племянницу:
– Дышать поглубже и есть морковь для охлаждения крови. Что такое
Гольфштрем? Откуда он взялся?
– Из Мексики, тётя.
– Я читала, там водятся угри. Ты уходишь?
– Я жду телефонного звонка.
– Когда телефонистки говорят: 'Выз-з-зываю', – у меня начинают ныть зубы. А они славные девушки, я уверена. Кофе?
– Да, пожалуйста!
– Действует. От него становишься сбитым, как пудинг.
'Тётя Эм всегда видит больше, чем мы предполагаем', – подумала
Динни.
– В деревне влюбляться хуже, – продолжала леди Монт. – Там кукушки. Кто-то говорил, что в Америке их нет. Может быть, там не влюбляются. Твой дядя, наверно, знает. Он привёз оттуда историю про какого- то папашу из Нупорта. Но это было давным-давно. Я вижу человека насквозь, – сделала непостижимый вывод леди Монт. – Куда поехал твой отец?
– В свой клуб.
– Ты сказала ему, Динни?
– Да.
– Ты же его любимица.
– Нет, не я, а Клер,
– Вздор!