– Думаю, он уже согласился, Динни. В противном случае он просил бы отпустить его на поруки. Вероятно, его передадут представителям Боливии, так что он не будет чувствовать себя нарушителем английских законов. По-моему, наши убедили его, что сами ничем не рискуют. Вся эта история, несомненно, ему осточертела, и он готов на всё. С ним действительно обошлись крайне несправедливо, а он к тому же недавно женился.
– Да, – беззвучно согласилась Динни. – А вы, дядя? Решили?
Эдриен так же тихо ответил:
– Твой совет правилен. Я уезжаю, как только всё это кончится.
XXXVI
Ощущение немыслимости того, что готовится, не покидало Динни после её свидания с Эдриеном: она слишком часто читала о таких вещах в книгах. Тем не менее существовала история и существовали воскресные газеты. Мысль о воскресных газетах почему-то успокаивала Динни и укрепляла её в решимости добиться того, чтобы дело Хьюберта не попало в них. Но она добросовестно послала Джин турецкий разговорник и, пользуясь отлучками сэра Лоренса, продолжала изучать карты в его кабинете. Она ознакомилась также с расписанием южноамериканских пароходных линий.
Два дня спустя сэр Лоренс объявил за обедом, что Уолтер вернулся из отпуска, но что, несомненно, пройдёт некоторое время, прежде чем руки У него дойдут до такой мелочи, как дело Хьюберта.
– Мелочь! – возмутилась Динни. – Его жизнь и наше счастье – это мелочь?
– Моя дорогая, жизнь и счастье людей – предмет повседневных занятий министра внутренних дел.
– Какая страшная должность! Мне она была бы ненавистна!
– Вот в этом и заключается твоё отличие от государственного деятеля, Динни. То, что ненавистно государственному деятелю, не имеет никакого отношения к жизни и счастью его соотечественников. Все ли готово для блефа в случае, если Уолтер займётся Хьюбертом немедленно?
– Дневник отпечатан, – я подписала корректуру; предисловие написано. Сама я его не читала, но Майкл утверждает, что это шедевр.
– Отлично! Шедевры мистера Блайта кого угодно заставят призадуматься. Бобби даст нам знать, когда Уолтер примется за дело.
– Что такое Бобби? – спросила леди Монт.
– Незыблемое учреждение, дорогая.
– Блор, напомните мне, чтобы я выписала щенка-овчарку.
– Да, миледи.
– Ты замечала, Динни? У них в глазах есть какое-то божественное безумие, особенно если морда белая. Их всех зовут Бобби.
– Найдётся ли что-нибудь менее божественно безумное, чем наш Бобби, а, Динни?
– Дядя, он всегда держит слово?
– Да, на Бобби можно положиться.
– Я хочу посмотреть на состязания овчарок, – сказала леди Монт. Умные создания. Говорят, они знают, какую овцу нельзя кусать. И потом, они такие худые – одна шерсть и понятливость. У Хен их две. А твои волосы, Динни?
– Не понимаю, тётя Эм.
– Ты сохраняешь их после стрижки?
– Да.
– Пусть остаются. Они могут понадобиться. Говорят, мы опять станем старомодными. Старинными на современный лад, понимаешь?
Сэр Лоренс подмигнул племяннице:
– А разве ты бывала иной, Динни? Вот потому я и хочу, чтобы ты позировала. Постоянство типа.
– Какого типа? – спросила леди Монт. – Зачем тебе быть типом.
Динни? Они такие скучные. Кто-то говорил, что Майкл – это тоже тип.
Я этого не замечала.
– Почему бы вам, дядя, не заставить позировать тётю Эм вместо меня? Она ведь гораздо моложе. Правда, тётя?
– Не будь непочтительной. Блор, моё виши.
– Дядя, сколько лет Бобби?
– Точно никто не знает. Наверно, за пятьдесят. Не сомневаюсь, что настанет день, когда его возраст будет установлен, но для этого придётся сделать на Бобби срез, как на дереве, и отсчитать года по кольцам. Ты не собираешься за него замуж, Динни? Между прочим, Уолтер – вдовец. Но он из невоспламеняемого материала – новообращённый тори с квакерской кровью в жилах.
– За Динни нужно долго ухаживать, – заметила леди Монт.
– Можно мне встать из-за стола, тётя Эм? Я хочу съездить к Майклу.
– Скажи Флёр, что завтра утром я приду навестить Кита. Я купила ему новую игру. Она называется 'Парламент'. Это звери, разделённые на партии. Визжат, рычат, – словом, ведут себя непристойно.