как таковых, вообще (фр.).
нравственность (фр.).
«Авис» для господ клиентов» (фр.) — реклама фирмы по прокату автомобилей.
Сэмюэль Джонсон (1709-1784) — английский писатель и лингвист, автор знаменитого словаря, считался исключительным языковым пуристом.
Полностью: Chacun a son gout — у каждого свой вкус (фр.).
любовная записка (фр.).
Фонтан Четырех Рек на Пьяцца Навона построен Лоренцо Бернини в середине XVII века в подражание античным образцам.
Ноэл Коуард (1899- 1973) — английский драматург и кинорежиссер. Как и поэт Перси Биши Шелли (1792-1822), предпочитал жить в Италии.
Блум — герой романа «Улисс» Джеймса Джойса.
Война? (ит.)
Ошибка! (ит.)
Где Баркли? (ит.)
привязанность (фр.).
общее название сексуальных меньшинств.
Перевод С. Сухарева.
положение обязывает (фр.).
Игра ума (фр).
Мусака — мясная запеканка с овощами.
скажи на милость (фр.).
Удар, инсульт (ит.)
«Моя великая вина» (лат.)
Да, великая вина (ит.)
катание на лыжах после окончания сезона (фр.).
вечная женщина (нем.).
веселая дурнушка (фр.).
Итак! Нет, вот (фр.).
предметом (фр.).
в курсе дела (фр.).
дорогой учитель (фр.).