донжуанские способности.
shit n. дерьмо. Часто восклицание “shit!” переводится и как “черт!”.
shoo-in n. informal то же примерно, что и sewed up, т.е. фаворит, вероятный победитель: — You know Andy is a shoo-in to win the race. — Знаешь, Энди — первый кандидат па победу в этой гонке.
shoot one’s wad (shoot one’s load) v. phr. 1. транжирить, растратить все до копейки: — We got two days of vacation but no money. We got shot our wad. — У нас еще два дня каникул, — говорит Мик Джону в Лас-Вегасе, куда родители отпустили их отдохнуть, — но мы с тобой “голы как соколы”. 2. полностью высказаться о наболевшем, сбросить груз с плеч, облегчить душу: — You know, I feel better now, when I’ve shot my load at the yesterday’s meeting. — Знаешь, а я себя теперь даже лучше чувствовать стал, после того как на вчерашнем собрании высказался обо всем, что наболело, удовлетворенно говорит Ле Пешен сержанту Холдуину.
shoot the works v. phr. получить либо отдать сполна: — Billy shot the works when he bought his bike; he got a bell, a light, a basket, and chrome trimmings on it too. — Билли получил все, что только можно: там и звонок, и фонарь, и корзинка, и хромовая отделка. Повезло ему, — говорит Джон Мику об удачной покупке велосипеда.
shoot up v. 1. быстро расти, как на дрожжах: — I used to be a small boy but at thirteen or fourteen I began to shoot up. — В детстве я был маленьким, — рассказывает Мик, — но вот где-то в тринадцать или четырнадцать я очень быстро вымахал; 2. прострелить, перестрелять: — These drunken cowboys shot up the barroom. — В полицию приводят двух пьяных молодых латинос. На вопрос комиссара Ле Пешена, что они натворили, Холдуин отвечает: — Эти пьяные ковбои открыли пальбу прямо в баре; 3. появляться крайне неожиданно: — Flames shot up from the roof of the barn. — Пламя неожиданно появилось над крышей сарая; 4. ширяться, употреблять наркотики: — Не is an acid-head. Не shoots up as often as he can. — Этот парень наркот. Он ширяется так часто, как только может.
shore up v. подкреплять, поддерживать, подпирать: Вьетнам. 1972 год. Поздний осенний вечер. Ливень. Американские солдаты из роты капитана Макнэйла в задумчивости стоят на берегу реки, через которую собираются переправляться, а сержант Тимоти Тимпсон с двумя солдатами из разведвзвода проверяет, выдержит ли мост их бронетехнику. А в роте Макнэйла три бронемашины. Отплевываясь от дождевых струй, капающих с каски прямо на губы, сержант подбегает к капитану и докладывает, небрежно козырнув правой рукой: — The water stream weakened the bridge, sir. It don’t sound steady! — Сэр, течение подточило стойки моста. Он ненадежен! — Well, sergeant, you must shore it up with steel beams and sandbags until they rebuild this fucking bridge… — Хорошо, сержант, — отвечает капитан. — Ваша задача теперь — укрепить стойки этого трахнутого моста стальными бочками и мешками с песком до тех пор, пока его нормально не починят. Главное, чтобы сейчас он нас выдержал…
show off v. выпендриваться, хвастаться: — Hey look! Jane shows her new dress off! — Смотрите! Джейн хвастается своим новым платьем!
showoff n. (ударение на show) выпендрежник, хвастун: — You know sometimes Mick talks big, but he’s a stupid showoff. — Ну да, иногда Мик такого может наговорить, — ворчит Джон, когда слышит, что Мик обещал Джейн взять ее с собой путешествовать в Европу, — но на самом деле он просто выпендрежник.
show one’s colors v. phr. показать свое истинное лицо, сбросить маску: Mick for the first time looked timid and shy as a defense football, but he showed his colors in the first important match. — Когда Мик пришел в команду, то казался достаточно тихим и слишком застенчивым для защитника, но уже в первой серьезной игре он показал, на что способен.
show up v. 1. приходить, появляться: Mick, John andJane had agreed to meet at the gym, but Johnney did not show up. — Мик, Джейн и Джон договорились встретиться в спортивном зале, но Джон так и не появился. Le Pechen put the chemical on the paper and the fingertips showed up. — Ле Пешен капнул раствор на бумагу, и на ней проявились отпечатки пальцев; 2. прояснять ситуацию, узнавать правду: — This man said that he was a taxi driver but he was shown up as a fake. — Этот тип сказал, что он водитель такси, — комиссар показывает сержанту Холдуину фотографию преступника, — но, как оказалось, он врал.
show the door v. указать на дверь, т.е. выставить вон, прогнать: — I hate this guy. If I were you I would show him the door immediately. — Ненавижу этого парня, — возмущается Джейн, узнав, что к Мику на день рождения придет Макс, так много раз подставлявший Мика, — и на твоем месте я бы сразу, как только он заявится, указала ему на дверь.
shoot! (восклицание) иногда вместо “shit”.
shut off v. перекрывать (кислород), пережимать (шланг, дыхание), обрубать (все что угодно): — Mick! Please shut off the hose! The grass’s getting too wet! — Мик! Пожалуйста, перекрой воду в шланге, трава на клумбе уже мокрая!, — кричит мама Мика, видя, что сын явно отвлекся, заболтавшись с Джейн.
shut-off n. перекрытие, остановка: There was a water shut-off in the house so I didn’t wash anything. — В доме отрубили воду, поэтому я ничего не мыла, — Джейн объясняет своей матери наличие гор грязной посуды, которая осталась после вчерашней вечеринки.
shut up v. затыкаться, заткнуться, “заткнись!”, захлопывать (рот, дверь): — Shut up! — Заткнитесь! — кричит на болтающих наперебой и хором друзей Джон.
simpathize v. соболезновать (не путать с существительным “simpathy” — “симпатия”).
sissy n. плакса. Так обычно обзывают мальчишку, который плачет, как девчонка.
sit up n. 1. просиживать ночь напролет (т.е. так и не ложиться спать): — Jane’s father sat up until his daughter got home from the discotec. — Отец Джейн просидел всю ночь до возвращения дочки с дискотеки; 2. так и сесть (от удивления): — Jane really sat up when she heard that gossip of Mick. — Джейн так и села, когда услышала эту сплетню о Мике.
skeleton in the closet n. phr. “скелет в шкафу” — это позор семьи либо отдельного человека, о котором (позоре) предпочитают молчать и держать в тайне: — Cousin Jack is a skeleton in our family closet. He was an acid head. — Кузен Джек — это позор нашей семьи, он был наркотом, — вздыхает Джон,