УРОК ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЙ
Учись говорить по телефону
Когда я учился уже на четвертом курсе иняза, я вдруг обнаружил, что совершенно не умею общаться по телефону на английском языке. Нужно было позвонить в Англию и мой друг обратился ко мне как к спецу. Нет, поговорить с англичанином у меня получилось, но я в тот момент понял, что совершенно не знаю, как начать разговор, как закончить, как сказать такие банальные телефонные фразы: “перезвонить”, “передайте ему что…”, “алло” и некоторые другие. В самом деле. Как начинать и как заканчивать телефонные разговоры на английском языке?
С одной стороны, мы и по-русски не умеем общаться по телефону. Сколько раз, снимая трубку мы вместо приветствия и “позовите пожалуйста” слышим “а кто это?”. Ну а тому, как правильно говорить в английскую трубку, почему-то в школах и вузах тоже не учат. Поэтому сегодня поговорим именно об этом. Посмотрите, как правильно общается Быстрый Гонзалес с мамой своей подружки Джейн.
— Hallo, it’s Gonzales [хэллоу итс гонзалес], —
— Hallo, Gonzales, how are you [хэлоу гонзалес, хау а ю], —
— Fine, thanx [файн сэнкс], —
— She’s out right now [шиз аут райт нау], —
— No, it’s OK [ноу, итс оукей], —
Второй пример:
Гонзалес и Мик звонят своему преподавателю, чтобы договориться о переносе экзамена.
— Good morning, I’d like to talk to Mr. Jonesson [гуд монин, айд лайк ту ток ту миста джонсон], —
— Speaking [спикин], —
Тут не так уж много новых слов надо запомнить.
to call [ту кол] —
to call back [ту кол бэк] —
to leave a message [ту лив э мессидж] —
speaking [спикин] —
Если секретарша говорит вам hold on [холд он], что в миру переводится как
to dial [ту дайл] —
to redial [ридайл] —
signal [сигнл] —
Вот в принципе и все телефонные премудрости. Так что учитесь, студенты.
УРОК ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЙ
Учи художественный перевод
Не думайте, что художественной обработкой английского языка владеют только писатели или там специальные переводчики. Оно, конечно, правда: книги с английского на русский переводить не каждому дано. Тут и самому нужно быть в душе писателем. Но вот давайте возьмем простейшую английскую фразу
У Пола Маккартни есть очень красивая песня из альбома 1973 года Band On The Run с названием Let Me Roll It, что по-английски звучит поэтично, но дословно переводится как
Так что это правильно, когда русские варианты названий хитов, фильмов и книг часто не совпадают с английскими. Другое дело, что художественный перевод должен быть оправдан. Вот, к примеру, название американского фильма Polish Wedding [поулиш уэдин] — “Польская свадьба” — почему-то в русском варианте пошло как “Польская красавица”. Каков был смысл, чтобы менять слово? С другой стороны, когда и в самом деле нужно заменить слово или слова, этого почему-то никто не делает. Как в примере, о котором я уже упоминал, с фильмами “Красная жара”, “Жара в Лос-Анджелесе”, “Мертвая жара” и прочие “жары”. И какого черта некий грамотей-переводчик уперся в эту жару?! Слово heat, о чем я уже тоже упоминал, да, переводится как
Похожая история произошла и с известной книгой “Над пропастью во ржи” американского классика Селенджера. В оригинале книга называется Catcher In The Rie и перевести ее можно как “Кэтчер во ржи”. Те, кто знаком с бейсболом, знают, что кэтчер — это что-то типа голкипера, человек, который хватает мяч. То catch [ту кэч] —