Фиалке.
Ранение было тяжелым, это Гараня определил с первого взгляда. Стараясь не потерять контроль над штурвалом, он кое-как перевязал девушку, благо в кабине нашлась аптечка, а в ней йод и бинты, но от этого на душе у него легче не стало. Гараня понимал, что без квалифицированной медицинской помощи не обойтись.
А что, если она умрет? От этой мысли ему едва не стало дурно.
– Держись. Прошу тебя – держись… – цедил он сквозь стиснутые зубы, словно Фиалка могла его слышать. – Ты будешь жить, будешь! Как же я без тебя… Ведь мы с тобой прошли через такое… и выжили. Ты не можешь, не имеешь права оставить меня одного!
Перед его мысленным взором начали появляться картины одна страшней другой, и из глаз Гарани неожиданно хлынули слезы.
Он летел и плакал навзрыд как ребенок. Яркое солнце сияло прямо по курсу, но оно казалось ему черным. Нечаянно оглянувшись, Гараня увидел на заднем сиденье пакет, откуда выглядывало горлышко бутылки. Он потянул ее к себе и прочитал надпись на наклейке. Это был ром.
С неожиданной злостью сорвав пробку, Гараня припал к горлышку бутылки и сделал три глотка. Спиртное обожгло желудок и горячей волной прокатилось по жилам. Прислушиваясь к основательно подзабытым ощущениям, он вдруг нахмурился и решительно сказал:
– Нет!
Бутылка полетела вниз. Гараня горько улыбнулся, вытер слезы и взял курс на большой прибрежный город с высокими белыми домами и дворцами, который уже виднелся в дымчатой дали и был похож на старинную сусальную открытку.
Примечания
1
Шконка – койка (жарг.).
2
Лопатник – портмоне (жарг.).
3
Таланка – судьба (жарг.).
4
Локшевая работа – неудачное дело (жарг.).
5
Фуцан – деревенский оболтус (жарг.).
6
Борух – еврей (жарг.).
7
Лектор – учитель (жарг.).
8
Ширма – прикрытие при краже (жарг.).
9
Свора – банда (жарг.).