— Они защищали свою женщину? — спросил Брунетти, даже не пытаясь скрыть сарказма.
— Нет, — сказал Амброджани. — Солдаты были черные. Человек, который убил его, был черный.
— А что с ними сталось?
— Двое получили по двенадцать лет. Один оказался невиновным и был освобожден.
— Кто их судил, американцы или мы? — спросил Брунетти.
— К счастью для них, мы.
— Почему «к счастью»?
— Потому что их судил гражданский суд. Его приговоры гораздо мягче. И обвинили их в непредумышленном убийстве. Африканец спровоцировал их, бил по их машине и кричал на них. Поэтому судьи постановили, что они отвечали на угрозу.
— И сколько их было?
— Трое солдат и один штатский.
— Хороша угроза, — заметил Брунетти.
— Судьи решили, что она была. И приняли это во внимание. Американцы закатали бы их на двадцать- тридцать лет. С военной юстицией шутки плохи. И потом, они же черные.
— Это все еще имеет значение?
Пожатие плеч. Поднятые брови. Еще пожатие.
— Американцы непременно сказали бы, что не имеет. — Амброджани снова отпил воды. — Сколько вы здесь пробудете?
— Сегодня. Завтра. Есть еще дела вроде этого?
— Случаются. Обычно они расследуют преступления, совершенные на базе, сами расследуют, разве что дело слишком уж разрастается или нарушает итальянские законы. Тогда и мы подключаемся к расследованию.
— Как в случае с тем директором? — спросил Брунетти, вспомнив историю, о которой несколько лет назад кричали заголовки всех итальянских газет и подробности которой сохранились в его памяти весьма смутно, — что-то насчет директора американской средней школы, которого обвинили и осудили за изнасилование малолетки.
— Да, вроде. Однако обычно они ведут расследование сами.
— Только не на этот раз, — скромно заметил Брунетти.
— Нет, не на этот раз. Раз его убили в Венеции — он ваш, все дело ваше. Но они захотят принять в этом участие.
— Почему?
— Public relations, — употребил английское выражение Амброджани. — И времена изменились. У них, наверное, есть ощущение, что им уже недолго здесь оставаться, и здесь, и вообще в Европе, поэтому им не нужно ничего такого, что сделает их пребывание еще короче. Им не нужна дурная слава.
— По многим признакам это — уличное ограбление, — сказал Брунетти.
Амброджани устремил на него долгий спокойный взгляд.
— Когда в Венеции последний раз убивали при ограблении?
Если Амброджани мог задать такой вопрос, значит, ответ ему известен.
— Дело чести? — Брунетти решил предложить другой мотив убийства.
Амброджани снова улыбнулся:
— Если вы решили смыть кровью обиду, вы не станете делать это в сотне километров от дома. Если бы такое случилось здесь, мотивом был бы секс или деньги. Но это произошло в Венеции, значит, причина другая.
— Стало быть, убийство не на той почве? — спросил Брунетти.
— Да, не на той почве, — повторил Амброджани, которому, очевидно, понравилась эта фраза. — И оттого еще более интересное.
Глава 7
Кончиком большого пальца майор подтолкнул к Брунетти тощую папку и снова налил себе стакан минералки.
— Вот что они выдали нам. Там есть перевод, если нужно.
Брунетти покачал головой и открыл папку. На обложке красными буквами было отпечатано: «Фостер, Майкл, р. 09. 28. 64, SSN 651 34 1054». Он открыл папку и увидел приклеенную к внутренней стороне обложки ксерокопию фотографии. Мертвого человека нельзя было узнать. Эти резкие черно-белые контуры не имели ничего общего с желтоватым лицом мертвеца, которого Брунетти видел вчера на берегу канала. Внутри подшивки находились две машинописные страницы, утверждавшие, что сержант Фостер служил в отделе санитарной инспекции, что один раз ему был выдан пропуск для прохода на базу через контрольно- пропускной пункт, что год назад он получил чин сержанта и что его семья живет в Биддефорд-Пуле, Мейн.
На второй странице помещался конспект собеседований с итальянцами — гражданскими лицами, работающими в отделе санитарной инспекции. Получалось, что Фостер ладил с коллегами, работал усердно, держался вежливо и дружелюбно с итальянскими гражданами, работающими в его отделе.
— Маловато, не так ли? — спросил Брунетти, закрывая папку и отодвигая ее к Амброджани. — Отличный солдат. Усердный работник. Послушный. Дружелюбный.
— Но кто-то воткнул ему в ребра нож.
Брунетти вспомнил доктора Питерс и спросил:
— Женщины не было?
— Нет, насколько нам известно, — ответил майор. — Но это еще не значит, что ее в самом деле не было. Он был молод, неплохо говорил по-итальянски. Так что вполне возможно. — Амброджани помолчал и добавил: — Разве что он пользовался тем, что продается у вокзала.
— Это там они находятся?
Амброджани кивнул.
— А как в Венеции?
Брунетти покачал головой.
— Никак, с тех пор как правительство закрыло бордели. Есть немного, но они обслуживают гостиницы и хлопот нам не доставляют.
— Здесь их полно перед вокзалом, но мне кажется, для некоторых из них наступили плохие времена. В наши дни появилось очень много женщин, которые охотно идут на это, — зачем-то сообщил Амброджани, а потом добавил: — Просто из любви к искусству.
Дочери Брунетти только что исполнилось тринадцать лет, так что ему не хотелось думать, на что идут молодые женщины «из любви к искусству».
— Могу я поговорить с американцами? — спросил он.
— Да, думаю, можете, — ответил Амброджани, а потом протянул руку к телефону. — Мы скажем им, что вы начальник венецианской полиции. Им понравится этот чин, и они станут с вами разговаривать. — Он набрал знакомый номер и пока ожидал ответа, снова притянул к себе папку. Несколько нервно он выбрал несколько бумаг из папки и положил папку перед собой.
По телефону он говорил по-английски, с заметным акцентом, но правильно.
— Добрый день, Тиффани. Это майор Амброджани. Майор на месте? Что? Да, подожду. — Он прикрыл мембрану ладонью и отвел трубку от уха. — Он на совещании. Американцы чуть не всю жизнь проводят на совещаниях.
— А не может это быть… — начал Брунетти, но замолчал, потому что Амброджани убрал руку.
— Да, благодарю вас. Доброе утро, майор Баттеруорт. — Это имя значилось в папке, но когда Амброджани произнес его, оно прозвучало как «Баддеруорд». — Да, майор. У меня сейчас начальник венецианской полиции. Да, мы привезли его сюда на вертолете на целый день. — Последовала долгая пауза. — Нет, он может уделить нам время только сегодня. — Он взглянул на часы. — Через двадцать