— Просто напрашиваешься на это, называя себя Винсентом Неуязвимым.
— ДА. И НЕТОЧНО, ВДОБАВОК.
— Стражники сказали, что это самоубийство.
Смерть кивнул. По стандартам Анк-Морпорка, прийти в «Залатанный Барабан» и представиться Винсентом Неуязвимым — чистое самоубийство.
— В ЭТОЙ ВЫПИВКЕ ГУСЕНИЦЫ.
Бармен покосился на его напиток.
— Это не гусеница, сэр, — сказал он. — Это червяк.
— А, ЭТО ГОРАЗДО ЛУЧШЕ, ТАК, ЧТО ЛИ?
— Он и должен там быть, сэр. Это же что-то мексиканское. Они кладут туда червя, чтобы показать, насколько оно крепкое.
— ДОСТАТОЧНО КРЕПКОЕ, ЧТОБЫ ТОПИТЬ ЧЕРВЕЙ?
Бармен почесал голову. Он никогда не смотрел на это с такой точки зрения.
— Просто что-то такое, что пьют люди, — высказался он неопределенно.
Смерть взял бутылку и поднял ее на уровень того, что у людей называется глазами. Червь одиноко вращался в жидкости.
— НУ И КАК ОНО? — спросил он.
— Ну, этот сорт.
— Я НЕ С ТОБОЙ РАЗГОВАРИВАЮ.
— Позавтракать? — переспросила Сьюзан. — То есть, ПОЗАВТРАКАТЬ?
— В это время положено завтракать, — сказал Аркканцлер. — Сто лет не доводилось позавтракать с очаровательной юной дамой.
— Какое несчастье, вы так же неинтересны, как и любой другой, — сказала Сьюзан.
— Ну хорошо, со смертельно очаровательной, — сказал Ридкулли невозмутимо. — Но соловьи поют в ветвях, солнце заглядывает через забор, я ощущаю аппетитные запахи, а возможность позавтракать со Смертью — это шанс, мало кому выпадающий. Вы играете в шахматы?
— Исключительно хорошо, — ответила Сьюзан, все еще смущаясь.
— Подумайте как следует. Ну что же, приятели. Возвращайтесь к раскалыванию вселенной. Не пройдете ли во сюда, мадам?
— Я же не могу выйти из круга.
— О, вполне можете, если я вас приглашаю. В порядке любезности. Я не знаю, разъясняли вам когда- нибудь эту концепцию?
Он поклонился и подал ей руку. Помешкав, она переступила меловую черту. На секунду стало щекотно.
Студенты поспешно ретировались.
— Не останавливайтесь, — сказал Ридкулли. — Теперь сюда, мадам.
Сьюзан никогда прежде не испытывала воздействия шарма. В Ридкулли его было полно — на своеобразный подмигивающий манер.
Она проследовала за ним через лужайку к Главному Залу.
Столы были накрыты к завтраку, но при этом за ними никого не было. Буфетная стойка поросла, как осенними грибами, блюдами с медными крышками. Три довольно юные девы замерли в терпеливом ожидании за этой баррикадой.
— Поможем себе сами, — живо предложил Ридкулли, приподнимая крышку с одного из блюд.
— Официанты и им подобные производят слишком много шума — это какая-то шутка, — он потыкал то, что находилось под крышкой, и подозвал одну из девушек.
— Ты которая из них? — спросил он. — Молли, Полли или Долли?
— Молли, ваша милость, — ответила девушка, приседая в реверансе и слегка трепеща. — Что-то не так?
— Не так — не так — не так, ооо, не так — не так — не так! — подхватили две другие девушки.
— Что случилось с копченой селедкой? Что это такое? Смахивает на мясной пирожок, засунутый в булку, — сказал Ридкулли, сверля девушек глазами.
— Миссис Панариция дала распоряжение поварам, — объяснила Молли нервно. — Это…
— йя — йя — йя!..
— …это гамбургер.
— Объясни мне, — сказал Ридкулли. — Зачем ты соорудила из своих волос улей, умоляю? Из-за него ты похожа на спичку.
— Прошу вас, сэр, мы…
— Ты ходила на концерт Музыки Рока, не так ли?
— Да, сэр.
— Йа — Йа.
— И ты, — эээ — ты кидала что-нибудь на сцену?
— Нет, сэр!
— Где миссис Панариция?
— В постели с холодным компрессом, сэр.
— Неудивительно. — Ридкулли повернулся к Сьюзан. — Боюсь, люди здесь забавляются дурацкими гамбургерами.
— На завтрак я ем только мюсли, — сказала Сьюзан.
— Есть овсянка, — сказал Ридкулли. — Ее готовят для Казначея, потому что она не действует возбуждающе. — Он приподнял другую крышку. — Да, вот она, никуда не делась. Есть вещи, которые Музыке Рока не под силу изменить, и одна из них — овсянка. Позволь за тобой поухаживать.
Они расположились друг напротив друга.
— Ну, разве это не прелестно? — сказал Ридкулли.
— Вы смеетесь надо мной? — спросила Сьюзан подозрительно.
— Не так чтобы. Мой опыт мне подсказывает, что в сельдевых сетях оказывается все-таки в основном сельдь. А для смертного пользователя, такого как я, интересно каким образом Смерть вдруг превратился в юную девушку из ходячей натомии, к которой мы привыкли и к которой… привыкли.
— Натомии?
— Другое обозначение для скелета. От «анатомия», вероятно.
— Он мой дедушка.
— О. Да, ты же говорила. И что, это правда?
— Звучит довольно глупо. Впредь я буду называть кого-нибудь другого.
— Поработай на моем месте минут пять, а потом будешь говорить о глупости, — он извлек из кармана карандаш и осторожно приподнял им верхнюю половину своей булочки. — Гляди-ка, а тут еще и сыр, — сказал он с осуждением.
— Он куда-то исчез, а я вдруг узнаю, что все унаследовала я. Я хочу сказать, я ведь об этом не просила! Почему именно я? Расхаживать повсюду с этой дурацкой косой — это совсем не то, что я ждала от жизни.
— Это безусловно не то, о чем рассказывается в книжках про удачные карьеры, — сказал Ридкулли.
— Именно так!
— И я полагаю, тебя весьма это тяготит? — спросил Ридкулли.
— Мы не знаем, куда он делся. Альберт говорит, что его что-то тяготило, но он так и не сказал — что.
— Боги! Что такое может тяготить Смерть?
— Альберту кажется, что он способен… наделать глупостей.
— Бог ты мой. Не очень глупых глупостей, я надеюсь. Да и разве это возможно? Это было бы… самосмертоубийство. Или смертоцид.
К удивлению Сьюзан, Ридкулли похлопал ее по руке.
— Но я уверен, что мы все можем спать спокойно, зная, что мы на твоем попечении, — сказал он.
— Но там такой беспорядок! Хорошие люди умирают глупой смертью, плохие доживают до глубокой