назначил его надзирателем над своими конями, и установил ему довольствие и жалованье, и поселил его в комнате над конюшней.

А в новом дворце, который везирь выстроил для СиттМариам, было окно, выходившее на дом везиря и на комнату, в которой поселился Нур-ад-дин. И Нур-ад-дин просидел несколько дней за едой и питьём, и он наслаждался, и веселился, и приказывал, и запрещал слугам, ходившим за конями, и всякого из них, кто пропадал и не задавал корму коням, привязанным в том стойле, где он прислуживал, Нур-ад-дин валил и бил сильным боем и накладывал ему на ноги железные цепи. И везирь радовался на Нур-ад-дина до крайности, и грудь его расширилась и расправилась, и не знал он, к чему приведёт его дело, а Нур-ад-дин каждый день спускался к коням и вытирал их своей рукой, ибо знал, как они дороги везирю и как тот их любит.

А у кривого везиря была дочь, невинная, до крайности прекрасная, подобная убежавшей газели или гибкой ветке. И случилось, что она в какой-то день сидела у окна, выходившего на дом везиря и на помещение, где был Нур-ад-дин, и вдруг она услышала, что Нур-ад-дин поёт и сам себя утешает в беде, произнося такие стихи: «Хулитель мой, что стал в своей сущности Изнеженным и весь цветёт в радостях, – Когда терзал бы рок тебя бедами, Сказал бы ты, вкусив его горечи:

«Ах, прочь любовь и все её горести —Спалила сердце мне она пламенем!»Но вот теперь спасён от обмана я,От крайностей и бед её спасся я,Так не кори в смущение впавшего,Что восклицает, страстью охваченный:«Ах, прочь любовь и все её горести —Спалила сердце мне она пламенем!»Прощающим влюблённых в их бедах будь,Помощником хулителей их не будь,И берегись стянуть ты верёвку ихИ страсти пить не принуждай горечь их.Ах, прочь любовь и все её горести —Спалила сердце мне она пламенем!Ведь был и я среди рабов прежде вас,Подобен тем, кто ночью спит без забот.Не знал любви и бдения вкуса я,Пока меня не позвала страсть к себе.Ах, прочь любовь и все её горести —Спалила сердце мне она пламенем!Любовь познал и все униженияЛишь тот, кто долго страстью мучим был,Кто погубил рассудок свой, полюбив,И горечь пил в любви одну долго он.Ах, прочь любовь и все её горести — Спалила сердце мне она пламенем!Как много глаз не спит в ночи любящих,Как много век лишилось сна сладкого!И сколько глаз, что слезы льют реками,Текущими от мук любви вдоль ланит!Ах, прочь любовь и все её горести —Спалила сердце мне она пламенем!Как много есть безумных в любви своей,Что ночь не спят в волненье, вдали от сна;Одели их болезни одеждою,И грёзы сна от ложа их изгнаны.Ах, прочь любовь и все её горести —Спалила сердце мне она пламенем!Истлели кости, мало терпения,Течёт слеза, как будто дракона кровь.Как строен он! Все горьким мне кажется,Что сладостным находит он, пробуя.Ах, прочь любовь и все её горести — Спалила сердце мне она пламенем!Несчастен тот, кто мне подобен по любвиИ пребывает ночью тёмною без сна.Коль в море грубости плывёт и тонет он,На страсть свою, вздыхая, он сетует.Ах, прочь любовь и все её горести —Спалила сердце мне она пламенем!Кто тот, кто страстью не был испытан векИ козней кто избег её» тонких столь? И кто живёт, свободный от мук её,Где тот, кому досталось спокойствие?Ах, прочь любовь и все её горести —Спалила сердце мне она пламенем!Господь, направь испытанных страстьюИ сохрани, благой из хранящих, их!И надели их стойкостью явноюИ кроток будь во всех испытаньях к ним.Ах, прочь любовь и все её горести — Спалила сердце мне она пламенем!»

И когда Нур-ад-дин завершил свои последние слова и окончил свои нанизанные стихи, дочь везиря сказала про себя: «Клянусь Мессией и истинной верой, этот мусульманин – красивый юноша, по только он, без сомнения, покинутый влюблённый. Посмотреть бы, возлюбленный этого юноши красив ли, как он, и испытывает ли он то же, что этот юноша, или нет? Если его возлюбленный красив, как и он, то этот юноша имеет право лить слезы и сетовать на любовь, а если его возлюбленный не красавец, то погубил он свою жизнь в печалях и лишён вкуса наслаждения…»

И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.

Восемьсот восемьдесят восьмая ночь

Когда же настала восемьсот восемьдесят восьмая ночь, она сказала: «Дошло до меня, о счастливый царь, что дочь везиря говорила про себя: „Если его возлюбленный красив, этот юноша имеет право лить слезы, а если его возлюбленный не красив, он загубил свою жизнь в печалях“. А Мариам-кушачницу, жену везиря, перевели во дворец накануне этого дня, и дочь везиря увидела по ней, что у неё стеснилась грудь, и решила пойти к ней и рассказать о деле этого юноши и о том, какие она слышала от него стихи, и не успела она до конца подумать об этих словах, как Ситт-Мариам, жена её отца, прислала за ней, чтобы она развлекла её разговором. И девушка пошла к ней и увидела, что грудь Мариам стеснилась, и слезы текут у неё по щекам, и она плачет сильным плачем, больше которого нет, сдерживая слезы и произнося такие стихи:

«Прошёл мой век, а век любви все длится,И грудь тесна моя от сильной страсти,А сердце плавится от мук разлуки,Надеется, что встречи дни вернутсяИ будет близость стройной, соразмерной.Не укоряй утратившего сердце,Худого телом от тоски и горя,И не мечи в любовь стрелой упрёков —Ведь в мире нет несчастнее влюблённых,Но горечь страсти кажется нам сладкой».

И дочь везиря сказала Ситт-Мариам: «Отчего, о царевна, у тебя стеснена грудь и рассеяны мысли?» И СиттМариам, услышав слова дочери везиря, вспомнила минувшие великие наслаждения и произнесла такие два стиха:

«Терплю по привычке я разлуку с возлюбленным,И слез жемчуга струю я россыпь за россыпью.Быть может, пришлёт Аллах мне помощь – поистине,Все лёгкое он ведь свил под крыльями трудного».

«О царевна, – сказала ей дочь везиря, – не будь со стеснённой грудью и пойдём сейчас к окну дворца – у нас в конюшне есть красивый юноша со стройным станом и сладкою речью, и, кажется, он покинутый влюблённый». – «По какому признаку ты узнала, что он покинутый влюблённый?» – спросила Ситт-Мариам. И дочь везиря сказала: «О царевна, я узнала это потому, что он говорит касыды и стихи в часы ночи и части дня». И СиттМариам подумала про себя: «Если слова дочери везиря истинны, то это примета огорчённого, несчастного Али Нур-ад-дина. Узнать бы, он ли тот юноша, про которого говорит дочь везиря!» И тут усилилась любовь СиттМариам, её безумие, волнение и страсть, и она поднялась в тот же час и минуту, и, подойдя с дочерью везиря к окну, посмотрела в него и увидела, что тот юноша – её возлюбленный и господин Нур-ад-дин. И она пристально всмотрелась в него и узнала его как следует, но только он был больной от великой любви к пей и влюблённости в неё и от огня страсти, мук разлуки и безумия любви и тоски, и увеличилась его худоба, и он начал говорить и сказал:

«В неволе сердце, но свободно глаз течёт,С ним не сравниться облаку текучему.Я плачу, по ночам не сплю, тоскую я.Рыдаю я, горюю о возлюбленных.О пламя, б печаль моя, о страсть моя —Теперь числом их восемь набралось всего,За ними следом пять и пять ещё идёт.Постойте же, послушайте слова мои!То память, мысль, и вздох, и изнурение,Страданье, и изгнанье, и любовь моя,И горе, и веселие, как видишь ты.Терпения и стойкости уж нет в любви,Ушло терпенье, и конец приходит мне.Велики в сердце муки от любви моем,О вопрошающий, каков огонь в душе! Зачем пылает так в душе слеза моя?То пламя в сердце пышет непрестанное.В потоке слез я утопаю льющихся,Но жаром страсти в пропасть ввергнут адскую».

И, увидев своего господина Нур-ад-дина и услышав его проникающие стихи и дивную прозу, Ситт- Мариам убедилась, что это он, но скрыла своё дело от дочери везиря и сказала ей: «Клянусь Мессией и истинной верой, я не думала, что тебе ведомо о стеснении моей груди!»

А затем она в тот же час и минуту поднялась и отошла от окна и вернулась на своё место, и дочь везиря

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату