— Да, сэр.
Барнум вернулся в ходовую рубку как раз вовремя, чтобы услышать голос Джара в динамиках:
— «Морская фея» вызывает «Океанский скиталец». Мы в двух милях к юго-востоку от вас, подходим. Пожалуйста, ответьте.
Примерно полминуты из динамиков доносилось лишь потрескивание статических разрядов. Затем зарокотал низкий голос:
— Пол, ты готов немного поработать?
Из-за помех Барнум не сразу узнал голос. Он поднял трубку и заговорил в нее:
— Кто говорит?
— Твой старинный приятель, Дирк Питт. Я в отеле вместе с Алом Джордино.
Барнум был потрясен.
— Бога ради, каким образом вы двое оказались во время урагана в плавучем отеле?
— Не хотелось упустить возможность как следует повеселиться.
— Ты должен знать, что у нас нет надлежащего оборудования для буксировки «Скитальца».
— Нам нужны только ваши большие движки.
За время работы в НУМА Барнум успел твердо усвоить, что Питт, и Джордино не находились бы там, где находились, если бы у них не было плана.
— Что у вас на уме, хитрецы?
— Мы уже сформировали рабочие группы, которые помогут нам использовать якорные канаты отеля в качестве буксирных. Как только вы на «Морской фее» примете концы, вы сможете сложить их вместе и закрепить на кормовом шпиле.
— Совершенно безумный план, — с сомнением в голосе протянул Барнум. — Каким образом ты собираешься переправить несколько тонн троса, который сейчас волочится по дну за отелем, по бурному морю на мое судно?
Последовала пауза. Когда ответ наконец прозвучал, то Барнум почти воочию увидел дьявольскую ухмылку на лице Питта.
— Мы все же надеемся поймать журавля в небе.
Дождь немного утих, и видимость с двух сотен ярдов сразу выросла почти до мили. Прямо перед судном в завесе дождя выросла громада «Океанского скитальца».
— Боже, вы только посмотрите! — воскликнул Мэверик. — Это похоже на сказочный стеклянный дворец!
Среди бешеных волн отель казался особенно великолепным и величественным. Экипаж «Морской феи» и ученые, захваченные растущим возбуждением, выбежали из кают и столпились на мостике. Всем хотелось взглянуть на неожиданное зрелище — чудо современной техники — там, где ничего не должно было быть.
— Как красиво, — негромко проговорила маленькая блондинка, специалист по химии моря. — Совершенно не ожидала, что его конструкция настолько необычна.
— Я тоже, — согласилась с ней высокая брюнетка, специалист по химии океана. — На нем так много соленой пены, что его можно принять за айсберг.
Барнум навел бинокль на отель. Огромное здание раскачивалось под ударами волн в разные стороны.
— Похоже, что с крыши у них все смыло.
— Чудо, что он еще цел, — изумленно пробормотал Мэверик. — Вот уж чего трудно было ожидать.
Барнум опустил бинокль.
— Развернуть судно и поставить его кормой к ним с наветренной стороны.
— А после того, как мы немного помучаемся и встанем в позицию для приема буксирного конца? Что тогда, капитан?
Барнум задумчиво посмотрел на «Океанский скиталец».
— Мы будем ждать, — медленно проговорил он. — Ждать, пока Дирк Питт не продемонстрирует изумленной публике, какие козыри у него в рукаве.
Питт внимательно изучал подробный план крепления якорных канатов, который дал ему Мортон. Он, Джордино, Мортон и Эмлин Браун — начальник отдела технического обслуживания отеля — стояли вокруг стола в офисе Мортона.
— Тросы придется втянуть внутрь. Иначе мы не сможем узнать, где именно они оборвались и какой длины концы у нас остались.
Браун, жилистый парень с конституцией бегуна-стайера, провел рукой по копне черных как смоль волос.
— Мы уже смотали остатки тросов, сразу же после того как они оборвались. Я боялся, что если концы будут цепляться за скалы, то отель может развернуть под ударами этих дьявольских волн и он пострадает.
— На каком расстоянии от креплений оборвались тросы под номерами три и четыре?
— Имейте в виду, что это только моя приблизительная оценка, но я бы сказал, что от них обоих осталось чуть больше двухсот ярдов, ну, может, двухсот двадцати.
Питт взглянул на Джордино.
— Это не оставляет Барнуму достаточного пространства для безопасного маневра. И если «Океанский скиталец» все же затонет, у них не будет времени обрубить тросы. «Морскую фею» утащит на дно вместе с отелем.
— Если я хоть сколько-нибудь знаю Пола, то он без колебаний примет условия игры. Слишком много жизней поставлено на кон, — ответил Ал.
— Я правильно понял, что вы собираетесь воспользоваться обрывками якорных канатов для буксировки отеля? — спросил Мортон, стоявший с противоположной стороны стола. — Мне сказали, что судно НУМА — океанский буксир.
— Когда-то «Морская фея» была им, — ответил Питт. — Но это в прошлом. Ее переоборудовали из ледокольного буксира в исследовательское судно. Большую лебедку и буксирный трос при этом сняли. Сейчас на ней есть только кран для подъема спускаемых аппаратов. Придется импровизировать и обойтись тем, что есть.
— Тогда какой от вашего судна толк? — сердито спросил Мортон.
— Поверьте мне, — посмотрел ему прямо в глаза Питт, — если мы сможем зацепить отель, то у «Феи» хватит мощности, чтобы его отбуксировать.
— А как вы доставите концы тросов на «Морскую фею»? — поинтересовался Браун. — Стоит их размотать, и они опустятся на дно.
Питт перевел глаз на главного инженера:
— Мы переправим их на плаву.
— На плаву?
— У вас на борту должны быть пятидесятигаллонные бочонки?
— Здорово придумано, мистер Питт. Я понял, что вы имеете в виду.
Браун немного помолчал, размышляя:
— У нас есть несколько с машинным маслом для генераторов, с пищевым маслом для камбуза и с жидким мылом для уборки.
— Нам пригодятся все пустые бочонки, сколько сможете наскрести.
Браун обернулся к четверым рабочим, стоявшим в сторонке.
— Как можно быстрее соберите все пустые бочонки и освободите остальные.
— Когда вы и ваши люди будете разматывать канаты, — объяснил Питт, — привязывайте, пожалуйста, по бочонку через каждые двадцать футов. Мы придадим тросам плавучесть, и их можно будет подтащить к «Морской фее».
Браун кивнул.
— Считайте, дело сделано…