Самолет описал широкую окружность и прошел над городом Пуэнт-а-Питр, торговой столицей Гваделупы. Саммер взглянула вниз, где красные черепичные крыши перемежались с металлическими. Центральную часть этого приятного городка украшал живописный сквер в окружении открытых лавочек и уличных кафе. По узким оживленным улочкам спешили домой обедать многочисленные горожане. Машин почти не было. Вместо них на улицах было много мотоциклов и небольших скутеров. В маленьких домиках в портовой части города уже начали зажигаться вечерние огни. У причалов стояли крупные грузовые суда. Небольшие рыболовецкие шхуны спешили в бухту после дневного лова.

Пилот аккуратно зашел на посадку к полосе гваделупского аэропорта Поль-Караиб. Шасси опустилось с глухим стуком и зафиксировалось в посадочной позиции. Закрылки, жужжа, опустились в нижнее положение. На мгновение в стеклах иллюминаторов блеснули последние лучи заходящего солнца, и вот уже самолет опустился на полосу. Обычный несильный толчок при касании, протест покрышек и резкий вой турбин в режиме реверса, — самолет затормозил и неторопливо покатил к терминалу.

Саммер всегда очень любила ранний вечер в тропиках. Обычно в это время ветер дует с берега и уносит с собой накопившиеся за день жару и влажность. Саммер любила запах мокрой растительности после дождя и аромат вездесущих тропических растений, цветущих круглый год.

— Как твой французский? — спросил Дирк у Саммер в аэропорту Гваделупы, когда они спускались по ступенькам самолетного трапа.

— Примерно так же, как твой суахили, — ответила она. В легкой цветастой юбке и такой же блузке она, казалось, излучала энергию и радость жизни. — А почему ты спрашиваешь?

— Здесь только туристы говорят по-английски. Местные говорят по-французски и на местном франко-креольском диалекте.

— Поскольку ни ты, ни я не блистали в школе успехами в языках, придется объясняться на языке знаков.

Дирк посмотрел на сестру долгим взглядом и рассмеялся, а затем вручил ей небольшую книжечку:

— Это англо-французский словарь. Теперь я буду за переводами обращаться к тебе.

Они вошли в здание терминала и направились вслед за другими пассажирами к стойке пограничного контроля. Прежде чем проштамповать их паспорта, сотрудник иммиграционной службы окинул молодых людей внимательным взглядом.

— Вы в Гваделупу по делу или отдохнуть? — спросил он на беглом английском.

Саммер наморщила свой дерзкий носик и состроила Дирку рожицу.

— Для удовольствия, — ответила она чиновнику, взмахнув левой рукой и невзначай продемонстрировав нечто с виду похожее на кольцо с бриллиантом. — У нас медовый месяц.

Чиновник хладнокровно оглядел ее с ног до головы, обратил особое внимание на грудь и улыбнулся одобрительно, шлепая свой штамп на свободные странички паспортов:

— Желаю приятно провести время.

Как только брат с сестрой оказались вне пределов слышимости, Дирк спросил Саммер:

— Что это за чепуха насчет нашего медового месяца? И где ты взяла это кольцо?

— Я подумала, что представиться молодоженами — хорошее прикрытие, — ответила Саммер. — Кольцо — стекляшка. Я заплатила за него целых восемь долларов.

— Надеюсь, никто не станет к нему присматриваться, а то подумают, что я самый дешевый муж в мире.

Молодые люди прошли к багажной стойке, где им пришлось не меньше двадцати минут дожидаться своих вещей. Они погрузили вещи на тележку, прошли таможню и направились в фойе терминала. Там стояла небольшая толпа встречающих — человек тридцать или около того. Какой-то маленький смуглый человечек в белом костюме — судя по внешности, креол — держал над головой табличку с надписью: «Питт».

— Это мы, — представился ему Дирк. — Это Саммер, а я Дирк Питт.

— Шарль Моро, — протянул руку маленький человечек. У него были чернильно-черные глаза и нос, достаточно острый, чтобы им можно было воспользоваться на дуэли. Он ростом был Саммер по плечо, и худенький, как подросток. — Ваш рейс опоздал всего на десять минут. В каком-то смысле это рекорд. — Он поклонился, взял руку Саммер и с истинно европейской галантностью поднес ее пальцы к губам: — Адмирал Сэндекер сказал правду. Вы действительно очень красивая пара.

— Полагаю, он сказал также, что мы брат и сестра.

— Сказал. А что, здесь есть какая-то проблема?

Дирк бросил взгляд на Саммер. Та невинно улыбнулась в ответ.

— Я просто хотел избежать недоразумений.

Саммер и Моро вышли из дверей терминала первыми, а Дирк с багажной тележкой двинулся следом. Неожиданно сбоку на него с силой налетела привлекательная черноволосая женщина в традиционном креольском платье — широкой яркой хлопковой юбке в желто-оранжевую клетку, таком же платке на голове и белой кружевной блузке с оборкой и шарфом на одном плече. Зная, чего можно ожидать в дороге, он сразу схватился за карман, в котором держал кошелек. Все, однако, оказалось на месте.

Женщина остановилась, разминая ушибленное плечо:

— Простите, ради бога. Это моя вина.

— Вы не поранились? — обеспокоенно спросил Дирк.

— Теперь я знаю, что значит налететь на дерево. — Она подняла на него взгляд и открыто улыбнулась: — Я Симона Рэзе. Возможно, мы еще встретимся с вами в городе.

— Возможно, — ответил Дирк, не торопясь тем не менее называть себя.

Женщина кивнула Саммер:

— У вас красивый и привлекательный муж.

— Он может быть таким иногда, при желании, — ответила Саммер с оттенком сарказма в голосе.

После этого женщина повернулась и направилась в здание терминала.

— Что ты об этом думаешь? — поинтересовался смущенный Питт.

— Нельзя отрицать — вела она себя довольно нахально, — пробормотала Саммер.

— Чрезвычайно странно, — сказал Моро. — Она дала понять, что живет здесь. Я родился на острове, но никогда ее прежде не видел.

Саммер казалась слегка обеспокоенной.

— Если хотите знать мое мнение, то это столкновение было подготовлено заранее.

— Согласен, — отозвался Дирк. — Ей что-то было нужно. Не знаю, что именно. Но наша встреча не показалась мне случайной.

Моро провел молодых людей на другую сторону улицы на автостоянку и остановился у седана BMW- 525. Он нажал кнопку отключения сигнализации на брелоке с ключами и открыл багажник. Дирк загрузил вещи, и все трое уселись в машину. Моро выехал со стоянки и направил машину в сторону Пуэнт-а- Питр.

— Я зарезервировал для вас небольшой двухкомнатный номер в отеле «Канелла-Бич», одной из самых популярных местных гостиниц, где может остановиться молодая пара с ограниченными средствами. В инструкции адмирала Сэндекера говорится, что во время поиска сокровищ вам следует держаться в тени.

— Исторических сокровищ, — поправила его Саммер.

— Он прав, — согласился Дирк. — Если просочится информация о том, что НУМА охотится за сокровищами, набежит столько народу, что мы не сможем работать.

— Не говоря уж о том, что вас вышвырнут с острова, — добавил Моро. — Наше правительство приняло строгие законы о защите нашего подводного наследия.

— Если у нас все получится, — сказала Саммер, — то ваш народ получит эпохальное открытие.

— Тем больше оснований держать вашу экспедицию в тайне.

— Вы давно знакомы с адмиралом?

— Я встретился с Джеймсом много лет назад, когда был консулом Гваделупы в Нью-Йорке. С тех пор как я ушел в отставку, он время от времени нанимает меня для выполнения заданий НУМА в этой части Карибского моря.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату